Воан-Уильямс Ралф (1872–1958), Холст Густав (1874–1934), Бакс Арнолд (1883–1935) – английские композиторы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Стишок из английской сказки «Джек – истребитель великанов».
Генрих VIII Тюдор (1491–1547) – король Англии с 1509 г.
Тайник священника – место, где скрывались католические священники в период гонений на католиков в Англии.
Брамаджем – дешевая подделка (англ.); от диалектного названия города Бирмингем, где в XVII в. чеканили фальшивые деньги.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн в Англии существовал обычай посылать белые перья уклоняющимся от военной службы.
Лига Первоцвета – английская религиозно-консервативная организация.
Евангелие от Луки, 12:20.
Высокая церковь – направление в англиканской церкви, близкое по обрядам католицизму.
Майская неделя – период состязаний в гребле между студентами колледжей Кембриджа.
Имеется в виду исторический анекдот о Колумбе, который на пари стоймя поставил яйцо, разбив его с краю. Отсюда выражение: «Просто, как Колумбово яйцо».
В Библии (3-я Книга Царств, 10:1–14) рассказывается о том, как царица Савская прибыла к царю Соломону, чтобы испытать его загадками, и убедилась в его мудрости.
Челси – богемный район Лондона.
Я лишился подруги —
Ее больше нет, навеки ушла
И последнее чувство мое
Навсегда на тот свет унесла.
Хоронил я подругу мою,
И ничто не кричало во мне.
Но, оставшись один, слезы лью,
Повторяя: «Ее больше нет».
Сольвейг – героиня драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт».
Джейн цитирует песню Белого Рыцаря из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Позднее эта строка стала заглавием воспоминаний А. Кристи о раскопках на Ближнем Востоке, куда она сопровождала своего мужа, археолога Макса Мэллоуэна.
Штраус Рихард (1864–1949) – немецкий композитор, автор ряда опер, в том числе «Электры» на сюжет из греческой мифологии.
Брунгильда – в оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» валькирия – дева-воительница, дочь бога Вотана.
Изольда – героиня оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Канут (Канут Великий) (995–1035) – король Англии, Норвегии и Дании. Согласно легенде, он поставил свой трон на берегу моря и приказал прибою отступить. Прибой, разумеется, не подчинился.
Великая Кривая – фантастическое существо из – пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт», сбивающее Пера с пути истинного.
28 июня 1914 г. в столице Боснии Сараеве сербский патриот Гаврило Принцип убил наследника австрийского престола Франца Фердинанда и его жену, что явилось формальным поводом для развязывания Первой мировой войны.
Томми – прозвище английских солдат.
«Тоска» – пьеса французского драматурга Викторьена Сарду (1831–1908), на сюжет которой написана опера Джакомо Пуччини.
Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Книга 5, глава 5.
Стоунхендж – собрание доисторических мегалитов на равнине Солсбери в графстве Уилтшир.
Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) – советский художник, архитектор и конструктор-авангардист. Его проект башни Третьего интернационала не был осуществлен.
Имеется в виду балет Сергея Прокофьева (1891–1953) «Сказка про шута, семерых шутов перешутившего».
Фейнберг Самуил Евгеньевич (1890–1962) – советский пианист, композитор и педагог.
Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) – русский композитор, после революции жил в эмиграции.
Шёнберг Арнольд (1874–1951) – австрийский композитор, создатель Новой венской школы.