Хлеб великанов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Воан-Уильямс Ралф (1872–1958), Холст Густав (1874–1934), Бакс Арнолд (1883–1935) – английские композиторы. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Стишок из английской сказки «Джек – истребитель великанов».

3

Генрих VIII Тюдор (1491–1547) – король Англии с 1509 г.

4

Тайник священника – место, где скрывались католические священники в период гонений на католиков в Англии.

5

Брамаджем – дешевая подделка (англ.); от диалектного названия города Бирмингем, где в XVII в. чеканили фальшивые деньги.

6

Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн в Англии существовал обычай посылать белые перья уклоняющимся от военной службы.

7

Лига Первоцвета – английская религиозно-консервативная организация.

8

Евангелие от Луки, 12:20.

9

Высокая церковь – направление в англиканской церкви, близкое по обрядам католицизму.

10

Майская неделя – период состязаний в гребле между студентами колледжей Кембриджа.

11

Имеется в виду исторический анекдот о Колумбе, который на пари стоймя поставил яйцо, разбив его с краю. Отсюда выражение: «Просто, как Колумбово яйцо».

12

В Библии (3-я Книга Царств, 10:1–14) рассказывается о том, как царица Савская прибыла к царю Соломону, чтобы испытать его загадками, и убедилась в его мудрости.

13

Челси – богемный район Лондона.

14

Я лишился подруги —

Ее больше нет, навеки ушла

И последнее чувство мое

Навсегда на тот свет унесла.


Хоронил я подругу мою,

И ничто не кричало во мне.

Но, оставшись один, слезы лью,

Повторяя: «Ее больше нет».

15

Сольвейг – героиня драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт».

16

Джейн цитирует песню Белого Рыцаря из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Позднее эта строка стала заглавием воспоминаний А. Кристи о раскопках на Ближнем Востоке, куда она сопровождала своего мужа, археолога Макса Мэллоуэна.

17

Штраус Рихард (1864–1949) – немецкий композитор, автор ряда опер, в том числе «Электры» на сюжет из греческой мифологии.

18

Брунгильда – в оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» валькирия – дева-воительница, дочь бога Вотана.

19

Изольда – героиня оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

20

Канут (Канут Великий) (995–1035) – король Англии, Норвегии и Дании. Согласно легенде, он поставил свой трон на берегу моря и приказал прибою отступить. Прибой, разумеется, не подчинился.

21

Великая Кривая – фантастическое существо из – пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт», сбивающее Пера с пути истинного.

22

28 июня 1914 г. в столице Боснии Сараеве сербский патриот Гаврило Принцип убил наследника австрийского престола Франца Фердинанда и его жену, что явилось формальным поводом для развязывания Первой мировой войны.

23

Томми – прозвище английских солдат.

24

Умеренный успех (фр.).

25

«Тоска» – пьеса французского драматурга Викторьена Сарду (1831–1908), на сюжет которой написана опера Джакомо Пуччини.

26

Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Книга 5, глава 5.

27

Там же.

28

Стоунхендж – собрание доисторических мегалитов на равнине Солсбери в графстве Уилтшир.

29

Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) – советский художник, архитектор и конструктор-авангардист. Его проект башни Третьего интернационала не был осуществлен.

30

Имеется в виду балет Сергея Прокофьева (1891–1953) «Сказка про шута, семерых шутов перешутившего».

31

Фейнберг Самуил Евгеньевич (1890–1962) – советский пианист, композитор и педагог.

32

Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) – русский композитор, после революции жил в эмиграции.

33

Шёнберг Арнольд (1874–1951) – австрийский композитор, создатель Новой венской школы.


стр.

Похожие книги