Виска — маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).
Едома — обрывистый высокий берег (местное русское слово).
Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.
Порода низкорослых чукотских оленей.
Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.
Косчэ — от русского имени Костя.
Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.
Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.
Одун-чи — самоназвание юкагиров.
Керетовая — приток Колымы.
Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.
Брат — в значении "друг".
У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.
Меркешкин — сволочь (чукот.).
Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
Охоноо — измененное "Афанасий".
Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.
Нимэдайл — треножная основа тордоха.
Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
Рапыныл? — Как живешь? (чукот.)
Меченкин — хорошо (чукот.).
Плек — укороченная камусовая обувь.
Ави — одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.
Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.
Четвертая луна — декабрь — месяц, когда солнце совсем не покалывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.
Сускарал — крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две-три посудины.
В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя "стена" у нее прямая.
Чохон, или хаяк — коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).
Иводер — крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.
кухлянка — глухо сшитая доха; верхняя, более удобная; чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).
Саскэри — обувь со щеточной подошвой.
Правый олень является главным в упряжке.
Ара — съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.
Халагайуо! — "Ой!" — междометие (от юкагир, "халиго" — "боязно").
Мэру — ритуальное название огня.
Хуораал — Большая Медведица.
Удаганка — шаманка (якут.).
Саха — самоназвание якутов.
Свенсон Олаф — купец, промышлявший по побережью океана до устья Колымы вплоть до 1921 года.
Чум — кусок ровдуги, одежда или ткань, в которую завертывается путник, ночуя в тундре.
Лачидэдол — буквально: "огонь горит", очаг огня.
Тамбака — комбинезон, детская одежда.
Прэрэм — чукотское лакомство. Вареное мясо жуют, смешивают с топленым костным жиром и замораживают.
Каурелянами западные чукчи называли восточных чукчей, живших на восточном берегу Колымы.
Песцы-мышечники — то есть песцы голодающие, питающиеся мышами.
Сергей Иванович Мицкевич — политический ссыльный, врач, друг В.И.Ленина; жил в Среднеколымске в 1899–1903 гг.
Ниникай — парень (чукот.).
Птица по-юкагирски — сайрэ.
Хагимэ — мифическая птица.
Огонь далеких людей — северное сияние.
По поверью, люди после смерти рождаются снова.
Плавник — все деревянное, что плывет по воде.
Деревянный чертик, по поверью, спасает жилище от злых духов.
Тачана — от русского имени Татьяна.
Какомэй — возглас удивления.
Тат монтаёк — ну и скажешь!
Сёп-сёп — возглас одобрения.
Юкагиры покойника везут на оленьей упряжке, оленя закалывают — считается, что это путь покойного к богу.
Талое море — Охотское море.
Арга-Тас — горный кряж в верховье Колымы.
Хагимэ — ворон, зимующий на Севере. Юкагиры, однако, считали, что это мифическая птица, обернувшаяся вороном. По поверью, крик хагимэ предвещает беду.
Тойоны — якутские господа.
Ниникай — парень (чукот.)
Эпэхэй — бабушка (чукот.).
Нимэдайл — центральная тренога основы тордоха.
Каргины — порода наиболее сильных оленей.
Чоттагин — общая часть яранги (чукот.)
Кенкель — длинная погонялка оленей.
Эммуо — ласкательное обращение.
Эрбэчканы — один из родов юкагиров.
Зашиверск — исчезнувший острог на Индигирке.
Бог хойл — языческий бог.
Мэколдэк? — юкагирское приветствие: "Приехал?".
О великий бог! — на разных языках.
Хотон — хлев, коровник (якут.).
Малаак — "ну" или "ну давай".
Синявин Леонид Григорьевич — среднеколымский священник. Отрекся от сана, перешел на сторону Советской власти и в 1922 году за помощь большевикам был расстрелян белобандитами в устье р. Индигирки вместе с известным революционером В.Д.Котенко.