Грязная работа (примечания)
1
“Эпос о Гильгамеше” (поэма “О всё видавшем”) – шумерский эпос конца III – начала II тыс. до н. э. – Таблица 10. Пер. И. Дьяконова.
2
Парафраз 712-го стихотворения (1863, опубл. 1890) американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886), пер. Б. Лейви.
3
Имеется в виду ирландская певица и автор песен Шинейд Мари Бернадетт О’Коннор (р. 1966); в конце 1980-х – начале 1990-х брила голову.
4
Сара Энн Маклахлан (р. 1968) – канадская певица и автор песен, известна своими трогательными балладами.
5
A Flock of Seagulls (с 1979) – британская поп-группа, относившаяся к движению “новых романтиков”, чей пик популярности пришелся на самое начало 1980-х гг.
6
“Старомодный” считается первым коктейлем: бурбон, скотч или ржаной виски, содовая, горькая настойка “Ангостура” и кубик сахара. Рецепт и способ приготовления впервые описаны в 1806 г.
7
Классическая детская молитва XVIII в., существует во множестве народных версий.
8
Соответствует 42-му.
9
Аллюзия на стихотворение американского поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) “Ворон” (Raven, 1845).
10
От названия рассказа американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899–1961) “Там, где светло и чисто” (A Clean, Well-Lighted Place, 1926), вошедшего в сборник “Победителю – ничего” (Winner Take Nothing, 1933). Магазин действительно существовал в Сан-Франциско с 1975 по 2006 г.
11
Карсон Маккаллерз (1917–1967) – американская писательница, прозаик и драматург, чьи работы часто относят к течению “южной готики”, шедевром последней считается упоминаемая далее повесть “Баллада о горестном кабачке” (The Ballad of the Sad Café, 1951).
12
Кормак (Чарлз) Маккарти (р. 1933) – американский писатель, прозаик и драматург, лауреат Пулитцеровской премии. Роман “Кони, кони…” (All the Pretty Horses, 1992, рус. пер. С. Белова) является первой частью т. н. “Трилогии Пограничья” и написан скорее в романтической традиции, нежели по мрачным канонам “южной готики”, с которой автор начинал свое творчество.
13
“Нёрф” – фирменное название мягких и легких игрушек из поропласта; выпускаются с конца 1960-х гг.
14
Примерно соответствует размеру 44,5.
15
51/50 – код в радиопереговорах американской полиции, означающий буйнопомешанного, представляющего угрозу для общества.
16
“Бойня номер пять, или Крестовый поход детей” (Slaughterhouse-Five, or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death, 1969) – роман американского писателя Курта Воннегута-мл. (1922–2007) о бомбардировке Дрездена союзниками во время Второй мировой войны.
17
Имеется в виду самый громкий случай массового убийства, совершенного работником почты США Патриком Хенри Шерриллом 20 августа 1986 г. в Эдмонтоне, Оклахома, когда он застрелил 14 сослуживцев, после чего застрелился сам. Пик подобных “почтовых расстрелов” пришелся на 1986–1997 гг.; в 20 таких инцидентах погибло более 40 человек. Считается, что именно они вызвали к жизни выражение to go postal.
18
Krumnagel (1990) – роман британского актера, драматурга, режиссера и писателя Питера Александера Устинова (1921–2004).
19
Goodwill Industries International (с 1902) – неправительственная некоммерческая благотворительная организация, одна из статей дохода которой – продажа пожертвованных бытовых приборов и одежды.
20
Образ Императора в романах Кристофера Мура основан на исторической фигуре городского эксцентрика Джошуа Эйбрахэма Нортона (1818–1880) – англичанина, поселившегося в Сан-Франциско и присвоившего себе в 1859 году титул Его Императорского Величества императора Соединенных Штатов Нортона I и Протектора Мексики (с 1863). В начале 1860-х годов его часто видели в обществе двух бродячих собак-крысоловов (Bummer и Lazarus), которые тоже стали городскими персонажами и были не раз увековечены в газетных очерках и карикатурах. Лазарь погиб в октябре 1863 г., Фуфел – в ноябре 1865-го.
21
Еще одна аллюзия на “Ворона” Эдгара По.
22
Что это вообще было, см. в романе Кристофера Мура “На подсосе. История любви” (You Suck: A Love Story, 2007).
23
Элмо (с 1985) – маппет, персонаж детской телевизионной программы “Улица Сезам”, лохматое красное чудовище с оранжевым носом.
24
Бенджамин Лейтон (Бен) Мэтлок – главный герой американского сериала “Мэтлок” (Matlock, 1986–1995), язвительный адвокат (его играл Энди Гриффит). Перри Мейсон – персонаж более 80 романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера, двух телесериалов (1957–1966 и 1973–1974) и более 25 телефильмов.
25
Здесь: Я?.. Поиздеваться над тобой, штопаным гондоном (фр.).
26
Намек на роман французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю (1913–1960) “Посторонний” (L’ tranger, 1942), в котором герой именно этим и занимается. Этим эпизодом вдохновлялась британская группа готического рока и пост-панка The Cure при со-здании своего одноименного первого сингла (Killing an Arab, 1978).
27
Фраза из пьесы французского писателя-экзистенциалиста Жана-Поля Сартра (1905–1980) “Взаперти” (Huis Clos, 1944), I, 5.
28
Жупел, бяка, предмет страха и ненависти, букв. “черный зверь” (фр.).
29
Froot Loops (с 1963) – марка подслащенного сухого завтрака со вкусом фруктов компании Kellogg’s.
30
“Палю за справедливость” (Gunning for Justice, 1948) – вестерн американского режиссера Рея Тейлора.
31
Из трех фильмов с таким названием имеется в виду мюзикл американского режиссера Джорджа Кьюкора (1954) с иконой гей-движения певицей и актрисой Джуди Гарленд (Фрэнсес Этель Гамм, 1922–1969) в главной роли – римейк фильма Уильяма О. Уэллмена (1937), ставший, в свою очередь, основой для римейка Фрэнка Пирсона (1976).
32
“Воздушный цирк Монти Питона” (Monty Python’s Flying Circus, 1969–1983) – британское телевизионное комедийное шоу, создатели которого активно работали в кинематографе. Фильм “Монти Питон и Святой Грааль” (Monty Python and the Holy Grail) Терри Джоунза и Терри Гилльяма снят в 1975 г. Роль Черного рыцаря исполнил Джон Клиз.
33
Примерно соответствует 54-му.
34
Предысторию см. в романе Кристофера Мура Coyote Blue (1994).
35
“Вырезкой” (Tenderloin) в США традиционно называют ночные увеселительные районы. Такое обозначение приписывается капитану нью-йоркской полиции Александеру Уильямзу, в конце 1870-х гг. переведенному в 29-й участок, включавший в себя такой “злачный” район вокруг Бродвея. Поскольку ночная жизнь предполагала дополнительные источники дохода, не всегда законные, он выразился в том духе, что “раньше питался стейками из лопатки, а теперь перейдет на вырезку”.
36
Аллюзия на первые строки поэмы британского художника и поэта-мистика Уильяма Блейка (1757–1827) “Изречения Невинности” (Auguries of Innocence), входящей в так называемый “Манускрипт Пикеринга” (1800–1803).
37
Национальная баскетбольная ассоциация США.
38
“Тибетская книга мертвых” – наиболее распространенное на Западе название текста тибетского буддизма школы ньингма “Бардо Тёдол” (“Освобождение в бардо [промежуточном состоянии] слушанием”), была составлена учителем Падмасамбхавой в VIII веке, записана его последовательницей Еше Цогьял, сокрыта в горах Центрального Тибета и найдена в XIV веке тёртоном Карма Лингпой.
39
Джет Ли (Ли Лянцзе, р. 1963) – китайский актер, чемпион боевых искусств (кунг-фу и ушу).
40
Барнаби Джоунз – вышедший на пенсию частный сыщик, главный герой одноименного американского телесериала (1973–1980); его роль исполнял Бадди Эбсен.
41
Даг Яльмар Хаммаршёльд (1905–1961) – шведский поэт, журналист и государственный деятель, с 1953 г. до своей гибели в авиакатастрофе – Генеральный секретарь ООН.
42
Томас Магнум – главный герой американского телесериала “Магнум, Ч. Д.” (Magnum, P. I., 1980–1988), сыгранный Томом Селлеком. Джо Мэнникс – частный сыщик армянского происхождения, главный герой американского телесериала “Мэнникс” (Mannix, 1967–1975), сыгранный Майком Коннорзом.
43
Сэвил-Роу – лондонская улица, где традиционно расположены ателье дорогих мужских портных.
44
Белый человек. – Прим. автора.
45
Отсылка к фильму The Quick and The Dead (1995) – ревизионистскому вестерну американского режиссера Сэмюэла М. Дэйти.
46
Отсылка к роману американского писателя Нормана Мейлера “Нагие и мертвые” (The Naked and the Dead, 1948).
47
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психиатр швейцарского происхождения, автор книги “О смерти и умирании” (On Death and Dying, 1969), в которой выдвинула так называемую модель Кюблер-Росс, суть которой здесь излагается.
48
Парафраз строки из трагедии Уильяма Шекспира “Юлий Цезарь” (The Tragedie of Iulius Cæsar, 1599), III, 1, пер. М. Зенкевича.
49
“Купол грома” – стальная клетка-арена из фильма австралийских режиссеров Джорджа Миллера и Джорджа Огилви “Безумный Макс за Куполом грома” (Mad Max Beyond Thunderdome, 1985).
50
“Хэки-сэк” – небольшой матерчатый мешок или мяч с наполнителем (традиционно – бобами), используется для игры в футбэг.
51
Шер (Шерилин Саркисян, р. 1946) – американская поп-певица и актриса. Имеется в виду песня Тома Сноу и Синтии Вайль “Держусь ради любви” (Holdin’ Out For Love, 1979).
52
San Francisco Chronicle (с 1865) – ежедневная газета Района Залива.
53
Уильям Джеймз Коллинз (р. 1941) – американский поэт, поэт-лауреат США в 2001–2003 гг. Цитируется его стихотворение “Чужаку, родившемуся в далекой стране через сотни лет” из книги “Пикник, молния” (Picnic, Lightning, 1998).
54
Джулиус Хенри “Брюзга” Маркс (1890–1977) – американский комический актер, участник творческого коллектива “Братья Маркс”.
55
“В шкаф их, Дэнно” – популярная фраза из американского полицейского телесериала “Гавайи Пять-0” (Hawaii Five-0, 1968–1980), где ею заканчивалось большинство эпизодов, когда главные герои арестовывали негодяев.
56
“Городские огни” – независимое издательство и книжный магазин, основанные в 1953 г. американским поэтом-битником Лоренсом Ферлингетти (р. 1919) и названные в честь одноименного фильма Чарли Чаплина (City Lights, 1931). Магазин располагается в историческом треугольном здании по Коламбус-авеню, 261, на углу с переулком Джека Керуака.
57
Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский художник, скульптор и график. Его рисунки и скульптуры выполнены в реалистической манере с большим вниманием к деталям, особенно ему удавалась передача движения. Широко известна скульптура “Объездчик молодого мустанга”.
58
Duran Duran (с 1978) – британская поп-группа, относящаяся к “новой волне” и “новым романтикам”, названа в честь безумного ученого д-ра Дюрана Дюрана (Durand Durand) из фильма французского режиссера Роже Вадима “Барбарелла” (Barbarella, 1968), снятого по мотивам комикса Жан-Клода Форе (1962–1964).
59
Ink Spots (1931–1964) – мужская черная вокальная группа из Индианаполиса, предтечи ритм-энд-блюза и рок-н-ролла.
60
“Turn on, tune in, drop out” – лозунг эпохи контркультуры, популяризованный американским психологом и писателем Тимоти Фрэнсисом Лири (1920–1996) в 1966 г.
61
“Неряха Джо” – “ленивый” сэндвич, булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
62
Теодор Зойсс Гайзел (1904–1991) – американский художник и детский поэт.
63
Расклад на троих (фр.).
64
Грендель – чудовище из англосаксонской эпической поэмы “Беовульф” (Bowulf, ок. 700–1000).
65
Билли Холидей (Элеонора Фейгэн, 1915–1959) – американская джазовая певица и композитор. Оскар Эммануэл Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор. Чарлз Мингус (1922–1979) – американский джазовый контрабасист, композитор, руководитель оркестра.
66
Уинтон Лирсон Марсалис (р. 1961) – американский джазовый трубач и композитор.
67
Circle of Life – песня британского композитора, пианиста и певца Элтона Джона и поэта Тима Райса из мультипликационного фильма Роджера Аллерза и Роба Минкоффа “Король Лев” (The Lion King, 1994).
68
San Francisco Giants (с 1883) – американская профессиональная бейсбольная команда.
69
Четвертая поправка к Конституции США была ратифицирована 15 декабря 1791 г. и гласит: “Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту”.
70
Дуайт Дэвид (Айк) Эйзенхауэр (1890–1969) – американский генерал, военачальник, государственный деятель, 34-й президент США (1953–1961).
71
Чарлз Роберт Редфорд-мл. (р. 1936) – американский актер, режиссер и продюсер. В 1962 г. снялся в 81-м эпизоде третьего сезона телевизионной антологии “Сумеречная зона” (The Twilight Zone, 1959–1964) “В темноте ничего нет”, поставленном режиссером Ламонтом Джонсоном.
72
A Room with a View (1985) – мелодрама по одноименному роману (1908) британского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970) от дуэта создателей архетипических “костюмных мелодрам” – режиссера Джеймза Айвори и продюсера Исмаила Мерчанта. The English Patient (1996) – мелодрама британского режиссера Энтони Мингеллы по одноименному роману (1992) канадского писателя шри-ланкийского происхождения Филипа Майкла Ондатже (р. 1943).
73
Cannery Row (1945) – роман американского писателя Джона Стейнбека (1902–1968) о простых жителях Монтерея во время Великой депрессии.
74
Имеются в виду “Триратна” – три драгоценности буддийской доктрины: Будда, Дхарма (закон, учение) и Сангха (монашеская община).
75
Намек на фильм американского режиссера Дона Сигела “Вторжение похитителей тел” (Invasion of the Body Snatchers, 1956), экранизацию фантастического романа Джека Финни (1911–1995) “Похитители тел” (The Body Snatchers, 1954), где некий инопланетный разум производит человеческих клонов из огромных стручков.
76
Аллюзия на Ин., 12:40.
77
Майлз Дьюи Дейвис 3-й (1926–1991) – американский джазовый трубач, композитор и руководитель оркестра.
78
Джон Уильям Колтрейн (1926–1967) – американский джазовый саксофонист и композитор.
79
Амитабха (санскр.) – “неизмеримый свет”, один из пяти дхьяни-будд, будда западного направления. В бардо дхарматы Амитабха является после Будды Ратнасамбхавы, на четвертый день. Ринпоче (букв. “драгоценный”) – уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии Бон. Титул Ринпоче прибавляется к имени ламы.
80
Лама Пема Дордже Ринпоче (1942–2018) – тибетский йогин и учитель дхармы.
81
Он призван изображать синьора Феррари – персонажа культовой американской романтической драмы “Касабланка” (Casablanca, 1942) венгерско-американского режиссера Майкла Кёртиза в исполнении британского актера Сидни Хьюза Гринстрита (1879–1954).
82
Клингоны – раса воинов в вымышленной вселенной “Звездного пути” (Star Trek, с 1966), созданы сценаристом сериала Джином Куном и названы в честь лейтенанта Уилбера Клингана, с которым создатель оригинального сериала Джин Родденберри служил в полиции Лос-Анджелеса. На лбу имели причудливые узоры из рубцов и шишек.
83
“Мясоеды” – прозвище дворцовой стражи, личной охраны британского королевского семейства (отряд из 60 рядовых лейб-гвардейцев и 6 офицеров, существует с 1485 г., носит форму XV в.). Также “мясоедами” называют стражников лондонского Тауэра.
84
Горацио Горнодуй (Хорейшо Хорнблоуэр) – капитан, а впоследствии адмирал Королевского флота Великобритании, персонаж 11 романов британского писателя Сесила Скотта Форестера (1899–1966).
85
Опра Уинфри (р. 1954) – американская телеведущая и актриса.
86
Пол Эдвард Уинфилд (1939–2004) – афроамериканский актер кино и телевидения.
87
Wile E. Coyote (с 1949) – персонаж мультсериалов “Песенки с приветом” (Looney Tunes) и “Нескучные наигрыши” (Merrie Melodies), созданный американским аниматором Чаком Джоунзом; неудачливый охотник за земляной кукушкой-бегуном.