Le Promethee d'Eschyle. Libre traduction, Lausanne, 1928.
Antigone. Tragedie de Sophocle. Mise en francais par Andre Bonnard et illustree par Hans Erni, Lausanne, 1949.
Oedipe Roi. Tragedie de Sophocle. Mise en francais par Andre Bonnard et illustree par Hans Erni, Lausanne, 1949.
Eschyle. Agamemnon. Tragedie mise en francais par Andre Bonnard, Lausanne, 1952.
Histoire ancienne. L'Orient — La Grece — Rome, Lausanne, 1937–1956.
Les dieux de la Grece. Mythologie classique illustree. Lausanne, 1950, 3-е edition.
La poesie de Sapho, Etude et traduction, Lausanne, 1948.
La tragedie et l'homme, Etudes sur le drame antique, Neuchatel, 1950.
Grece 341. — Europe 1938. Textes de Demosthene recueillis par Andre Bonnard, dans «Traits», 4-e annee, Lausanne, 1944.
Les intellectuels et la Revolution d'Octobre, Lausanne. Association Suisse — URSS, 1948.
Vers un hummanisme nouveau. Reflexions sur la litterature sovietique (1917–1947), Lausanne, Association Suisse — URSS, 1948.
Lenine en Suisse, Geneve, La Librairie Nouvelle, 1952.
Aura (латин.) — дуновение ветерка, свет, сияние.
От греческого глагола — надевать на себя шкуру молодого оленя во время вакханалий.
Мрежа (архаич.) — рыболовная сеть.
Фукидид, История, VII, 50, 4, перевод Ф. Мищенко, М., 1915.
Фукидид, История, II, 43, 4.
Фукидид, История, I, 22, 4.
См. Андрэ Боннар, Греческая цивилизация, т. II, с. 158 М., Издательство иностранной литературы, 1959.
Фукидид, История, I, 22, 4.
Приведем целиком эту мысль Фукидида: «И вследствие междоусобиц множество тяжких бед обрушилось на государства, бед, какие бывают и будут всегда, пока человеческая природа останется тою же» (там же, III, 82, 2).
Фукидид, История, I, 23, 5.
Фукидид, История, IV, 61, 5–6.
Фукидид, История, II, 65, 5–9.
Фукидид имеет в виду две враждующие группировки среди афинских граждан — демократов и аристократов.
Фукидид, История, III, 82, 2, 4, 8.
Палестра (греч.) — место (или школа) гимнастических упражнений.
Филэллин (грен.) — любящий эллинов, преклоняющийся перед эллинской культурой.
Стадий — древнегреческая мера длины, равен 177,6 м.
Демосфен, Речи, перевод с греческого С. И. Радцига, М., 1954. Третья речь против Филиппа, с. 110–112.
Агонофеты — устроители или руководители состязаний. — Примеч. перев.
Демосфен, Речи. Третья речь против Филиппа, с. 115–116.
Демосфен, Речи. О делах в Херсонесе, с. 99.
Демосфен, Речи. О распределении средств, с. 165–176.
Демосфен, Речи. Третья речь против Филиппа, с. 117–118.
Politeia (греч.) — государство. Автор пользуется латинским наименованием этого термина — Res publica. В русском переводе указанная работа Платона известна под названием «Политика, или Государство», в дальнейшем мы и будем пользоваться им.
Platos (греч.) — широкий, широкоплечий; настоящее имя Платона — Аристокл.
Платон, Политика, или Государство, перевод с греческого Карпова, часть III, СПБ, 1863, с. 284.
То есть власть, выставленную на позорище.
Автор имеет в виду класс ремесленников, к которым, по Платону, относятся земледельцы, торговцы, ремесленники (демиурги).
Платон, Государство, Соч., ч. III, с. 265–266.
Платон, Федр, с. 128–129.
Платон, Федон, Творения Платона, т. I, Петроград, 1923, с. 135–136.
Платон, Федон, с.158–162.
Платон, Горгий, Соч., ч. II, СПб, 1863, с. 362–365.
Платон, Политика, или Государство, с. 515–516.
Амио, Жак (1513–1593) — французский писатель, перевел на французский язык «Сравнительные жизнеописания» Плутарха. Его автор и отождествляет с самим Плутархом.
Платон, Пир, Петроград, «Academia», 1922, с. 60–61.
Послание апостола Павла к римлянам, гл. 13, с. 13–14.
То есть жизнь философа, что означает отрешение от суеты земной, занятие высшими исследованиями, наукой, мудростью, познанием, философией в высоком смысле.
Врусских переводах эта работа известна под названием «История животных».
Аристотель, О частях животных, книга I, перевод с греческого В. П. Карпова, М., 1937, с. 50–51.
Аристотель, Физика, книга II, перевод с греческого В. П. Карпова, М., 1937, с. 43–44.
Аристотель, О возникновении животных, перевод с греческого В. П. Карпова, М.—Л., с. 214–216.
Кинематограф показал историю этой рыбы в документальном фильме, и жители Лозанны могли видеть, как сом охраняет свои яйца (икринки). — Примеч. автора.
Аристотель, О частях животных, с. 149–150.
См. библиографию. Следующий ниже отрывок передает вкратце введение Леблона к книге, озаглавленной: «Аристотель — философ жизни». — Примеч. автора.
Аристотель, О частях животных, с. 150–151.
Аристотель, История животных, VIII, 1, 558/b, 4; в книге «О частях животных», с. 205.
Аристотель, О частях животных, с. 137.
Ныне Парса встает из пепла, Ападана напоминает о ее великолепии. Несколько иллюстраций предлагается в настоящей работе, они даны по неопубликованным фотографиям. — Примеч. автора.
Плутарх, Александр Великий, «Народная библиотека», с. 165.
Плутарх, Александр Великий, с. 157.
Гимнософисты («нагие философы») — особая каста браминов.
Арриан, Анабасис Александра, перевод с греческого Н. Коренькова, кн. VII, гл. II (журнал «Средняя Азия», Ташкент, декабрь 1911 года, с. 8)
Плутарх, Александр Великий, с. 113–114.
Плутарх, Александр Великий, с. 73.
Арриан. Анабасис Александра, кн. VII, гл. X, с. 15.
Арриан, Анабасис Александра, кн. VII, гл. XI, с. 16.
Это служанка. — Примеч. автора.
См. в библиографии, например, работу Пьера Руссо. Эта работа развивает то, что я изложил, более подробно.
То есть независимо от опыта, в отрицание опыта.
Автор цитирует эпиграмму Антифана Македонского, перевод Л. Блуменау; в кн. «Греческая эпиграмма». М., 1960, с. 330.
«Min» и «sphin» — местоименные формы, свойственные Гомеру, которые нужно было объяснять школьникам. «Имел ли Киклоп собак», кажется, заглавие ученой работы того же рода, что и работа «Знал ли Людовик XIII испанский язык». — Примеч. автора.
Эпиграмма Филиппа Фессалоникского, перевод Л. Блуменау; «Греческая эпиграмма», с. 212–213.
Феокрит, Праздник жатвы, перевод М. Е. Грабарь-Пассек; в кн.: Феокрит, Мосх, Бион, Идиллии и эпиграммы, М., 1958, с. 40.
В русском переводе, цитируемом нами, он именуется просто «Учитель».
Лукреций. О природе вещей, перевод С. И. Соболевского, т. II, М., 1947, с. 635.
Лукреций, т. II, Письмо к Менекею, с. 595.
Лукреций, т. II, Письмо к Геродоту, с. 557.
Лукреций, т. II, Письмо к Менекею, с. 597.
Заметим, с другой стороны, что текст всей этой мысли является спорным. Сначала некоторые ученые переводили не «Дружба обходит… вселенную…», а «Солнце обходит… вселенную…». В этом смысле дан перевод на с. 360. — Примеч. автора.