У кого компаньон, у того хозяин (итал.).
Оружие да уступит тоге (лат.).
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Войны, ужасные войны? (лат.)
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 2).
Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
Горный старец – Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
Moccoletto (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
Abettatore (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
Borgo – местечко (итал.).
Название древнеримского фонтана.
Господа французы (итал.).
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
Так называют среднее сословие.
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых. Луиджи Вампа».
Председатели парижского парламента в XVII веке.
Pede Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
Дважды за одно не отвечают (лат.).
Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
Деньги и святость – половина и половина (итал.).
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
Гастроном времен Августа и Тиверия.
Искатель невозможного (лат.).
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
Ничему не удивляться (лат.).
Знаменитый проповедник XVII века.
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
Ища, кого пожрать (лат.).
«Робер-Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).