Граф Монте-Кристо (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

У кого компаньон, у того хозяин (итал.).

2

Posada – дом (исп.).

3

Оружие да уступит тоге (лат.).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

6

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны? (лат.)

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).

11

Джон Мартин – английский художник (1789–1854).

12

«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

13

Приток Роны.

14

Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.

15

Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 2).

16

Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

17

В третьем этаже (итал.).

18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

19

Горный старец – Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).

20

Moccoletto (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

21

Abettatore (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

22

Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)

23

Клянусь Бахусом! (итал.)

24

Borgo – местечко (итал.).

25

Название древнеримского фонтана.

26

Живущий за рекой Тибр.

27

Убит обухом (итал.).

28

Обезглавлен (итал.).

29

Еще бы (франц.).

30

Можно? (итал.)

31

Господа французы (итал.).

32

Кушать подано (итал.).

33

Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).

34

Так называют среднее сословие.

35

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

36

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых. Луиджи Вампа».

37

Поднимитесь! (итал.)

38

То есть убили.

39

Благословенный (итал.).

40

Председатели парижского парламента в XVII веке.

41

Pede Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

42

Дважды за одно не отвечают (лат.).

43

Brucea ferruginea. (Прим. автора.)

44

Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».

45

Французские физиологи.

46

Деньги и святость – половина и половина (итал.).

47

Как жаль! (итал.)

48

Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

49

Гастроном времен Августа и Тиверия.

50

Искатель невозможного (лат.).

51

Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

52

Ничему не удивляться (лат.).

53

Знаменитый проповедник XVII века.

54

Знаменитый судебный деятель XVIII века.

55

Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

56

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

57

Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

58

Еду в деревню (лат.).

59

Притчи, XIX.

60

Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».

61

Расскажи (греч.).

62

Каюсь! (лат.)

63

Ища, кого пожрать (лат.).

64

«Робер-Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).

65

Внимание! (итал.)

66

Не понимаю! (итал.)

67

Мой милый! (итал.)

68

Выходите! (итал.)

69

Сюда (итал.).

70

Вперед! (итал.)

71

Вот (итал.).

72

В чем дело? (итал.)


стр.

Похожие книги