Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.
«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху
берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков
«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»
«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии
Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»
Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя
Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.
Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
«томми» - прозвище британских солдат
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.
«Mark V» - английский танк конца войны
Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»
Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.
«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.
Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.
Основополагающая точка шкалы измерений
(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»
(фр.) – «Внимание! К бою!»
Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.
Хуан Грис – испанский художник-авангардист.
По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников
(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»
(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.
Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).
Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»
Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.
“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».
Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.
(нем.) «Doppelgänger» — двойник.
(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».
(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».
(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.
Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.
Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.
Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.
Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.
- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…
- Укрепить северные баррикады!
- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...
Здесь – древнегерманские племена
(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»
Один из диалектов немецкого языка.
Широкий ремень, часть конской сбруи.
(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».
(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.
Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.
(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»
(фр.) – «Да, господин полковник».
(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»
(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.
Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.
«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.
(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.
Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich
«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.
«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.
«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.
«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.
«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке
(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.
Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.
Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.
Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.
Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха
Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.
(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.
10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.
Германский художник и пейзажист (1849-1927)
Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.
(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.
(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.
Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.
Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.
Элемент верхнего облачения священника.
«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.
(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.
(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.
(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.
(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.
(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».
(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
Один из городских парков Вены.
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».
Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.