Городские легенды (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 90-х годов. Нобелевская премия (1923).

2

Кэмпбелл Джозеф (1904–1987) – американский ученый, исследователь природы мира и символа.

3

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии». Развил учение о коллективном бессознательном, в образах которого (так называемых архетипах) видел источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений («Метаморфозы и символы либидо»).

4

Хиллман Джеймс (р. 1926) – всемирно известный психотерапевт и мыслитель, основатель так называемой архетипической психологии.

5

Франц Мария-Луиза фон (1915–1998) – ученица К. Г. Юнга, признанный специалист в области аналитической психологии.

6

Кальвино Итало (1923–1985) – итальянский писатель-неореалист. Участник движения Сопротивления. Антифашистская повесть «Тропинка к паучьим гнездам» (1947), философско-аллегорическая трилогия «Наши предки» (1952–1959); философские романы-притчи, в том числе «Если зимней ночью путешественник…» (1979), сатирико-фантастические рассказы. Собрал и обработал народные сказки.

7

Альенде Исабель (р. 1942) – чилийская писательница, автор знаменитого романа «Дом духов», написанного в лучших традициях магического реализма.

8

Маркес Гарсия Габриель (р. 1928) – колумбийский писатель. В романе-эпопее «Сто лет одиночества» (1967), используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом. Нобелевская премия (1982).

9

Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.

10

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.

11

Марсо Марсель (р. 1923) – знаменитый французский актер-мим.

12

Puto – здесь: извращенец (исп.).

13

Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.

14

Фут – единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

15

Фунт – единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.

16

Muchacho – парень (исп.).

17

Caza de grillos – охота на сверчков (исп.).

18

Que si – что, если (исп.).

19

Puta – шлюха (исп.).

20

No muy loco? Verdad – Не слишком сумасбродно? Правда (исп.).

21

Cabrones – козлы (исп.).

22

Abuelas – здесь: старушки (исп.).

23

Muy malo – очень плохой (исп.).

24

Barato – дешевый (исп.).

25

Niña – девочка, ребенок (исп.).

26

Muchacha – девочка, девушка (исп.).

27

Machona – здесь: крутая (исп.).

28

Perros – собаки (исп.).

29

«Академия Святого Мартина в Полях» – английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.

30

Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.

31

«Кэптан Бифхарт» – американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.

32

Тиффани – американская поп-звезда конца 80-х годов.

33

Crow – ворон (англ.).

34

Coppercorn – слиты три английских слова: cop – полицейский, коп; per (от pervert – извращенец); corn – кукуруза.

35

Au contraire – напротив (фр.).

36

Ma chérie – моя дорогая (фр.).

37

Fantastique, ma chérie – невероятно, моя дорогая (фр.).

38

N’est-ce pas – не так ли (фр.).

39

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

Tally – считать, навешивать бирки (англ.).

41

On tally – в кредит (англ.).


стр.

Похожие книги