Ведь мы с тобой два тома одной книги? (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.
«She’ll Be Coming ‘Round the Mountain», американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приедет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.
Благословен ты, Господь, внимающий молитве (др. – евр.).
«…Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского).
Летвей – родственный муай-тай бирманский рукопашный бой.
Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.
Крав магá – современная израильская система приемов рукопашного боя.
Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.
Греческое блюдо, нечто вроде шаурмы.
Послание апостола Павла к римлянам, 12:19.
Желатиновый куб (англ. Gelatinous Cube), – монстр из вселенной игры «Dungeons & Dragons».
«The Bronx is up, and the Battery’s down» – слова из песни Фрэнка Синатры «New York, New York».
Популярная детская считалка, относящаяся к примете: сколько сорок увидишь, такое событие тебя и ждет.
У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
Наги – в индийской мифологии оборотни-змеи.
Кицунэ – в японской мифологии оборотень-лисица.
Селки (шелки, селчи или роанэ) – в шотландской и ирландской мифологии оборотни-тюлени.
«Strawberry Shortcake» – персонаж популярной линии игрушек.
Модильяни, Амедео (1884—1920), итальянский художник и скульптор-экспрессионист.
Песня песней Соломона, 8:6.
Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».
«…Восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Бытие, 4:8).
Хативара (яп.), короткое клинковое оружие для пробивания панцирей.
Данте Алигьери, «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).
У. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Лозинского).