От этого столкновения времени феи не смогли устоять на ногах.
— отЭ онсажу! — сказала фея Кларисса (заметим попутно, что слова звучат почти по-французски, особенно для тех, кто никогда не изучал этого языка).
— А енм ястиварн! — с замиранием сердца произнесла фея Эвелин (на этот раз это могло показаться кому-то разговором по-немецки). — В мотэ отчот ьтсе.
— еН ьсетйунлов, — успокаивала их фея Камилла, которой было так же страшно, но ведь она была старшей и потому не могла выдать своего волнения. — ьрепеТ акянреван ёсв тедуб еенйокопсоп.
Феи нисколечко не удивлялись своему тарабарскому языку — ведь и они тоже двигались вспять, а значит, не только говорили, но и понимали все по-другому.
Когда феи немного пришли в себя, Камилла двинула стрелки часов еще побыстрее, чтобы поскорее проскочить это время и попасть в то, которое интересовало их больше всего на свете — время, где можно было увидеть похитителя.
Они неумолимо приближались к этому заветному часу. Все вокруг было в голубом тумане и как бы ненастоящим. Вдруг в форточку влетела обратно на воздушных шариках еще одна фея Кларисса. Печальная, бродила она по комнате, всматриваясь в стену, где обнаружила пропажу
Феи смотрели на все это, словно в кино. Перед ними повторялись события, уже прошедшие ранее.
— !еинаминВ — предупредила их фея Камилла, когда увидела, что вторая фея Кларисса ложится спать. В комнате настала ночь.
Эвелин и Кларисса подошли поближе и застыли в лунном свете, готовые тотчас запомнить похитителя. Схватить они его никак не могли, так как находились в прошлом времени лишь как наблюдатели.
Вдруг обе феи вскрикнули:
— !йО
И всплеснули руками. Их возглас даже не разбудил вторую фею Клариссу, спящую в своей кровати. Ведь они находились в разных временах. А вскрикнули феи потому, что увидели, как ниоткуда появилась так хорошо знакомая им картина и повисла на стене. Феи ничегошеньки не заметили, кроме того, что сначала картины не было, а потом она появилась.
Они изумленно посмотрели на фею Камиллу. Может, она как старшая увидела больше.
— енМ ьсолазакоп, отч-от еонреч олункьлем, — пробормотала она, но по ее печальным глазам было ясно, что и она ничего не заметила. Просто, из какого-то черного ничего возникла картина.
Как же так? Что делать? Неужели и часы феиной бабушки не смогли им помочь?
Фея Кларисса, не выдержав больше, заплакала. И маленькие совершенно горестные слезы покатились по ее прекрасному личику.
Три феи склонили друг к дружке головки и принялись утешать одна другую.
Вдруг фея Камилла вытерла слезы и уверенно посмотрела вдаль. Две подруги с надеждой следили за ней. Конечно, старшая фея обязательно найдет выход. Но куда это она смотрит?
Фея Камилла пристально изучала сервиз. Сервиз? Сервиз! Действительно, как они о нем позабыли? Ведь неизвестный должен был что-то делать с чашками. А их семь, это вам не одна картина. Тут ему пришлось подольше задержаться — семь раз замазывать трещинки.
И феи столпились вокруг фарфорового сервиза. Камилла посмотрела на своих подруг с любовью, еще раз трогая завод бабушкиных часов.
И снова потянулись минуты ожидания. Все было как прежде. Только теперь феи стояли с застывшими слезами на щеках, они даже не успели их вытереть.
Феи широко раскрыли глаза, вытянули шеи, чтобы ни за что не упустить похитителя. Ведь один раз, как они не хотели этого, им все же не удалось его заметить. И картина вынырнула из неизвестности.
Медленно текли теперь не только минуты, но и секунды. Феи стояли в напряжении. Они смотрели на треснутые чашки до боли в глазах и ждали…
И вдруг они увидели, как чашки одна за другой принялись взлетать в воздух. И моментально возвращаться на место. Треснутая чашка при этом становилась как будто целой. Но все это происходило так быстро, что совершенно нельзя было понять, кто это делает. То ли он так мал, то ли вообще невидим…
Седьмая чашка вернулась на место, и они почувствовали, что кто-то уплывает назад в форточку.
Пытаясь пролезть в форточку, оно повернулось так, что на секунду стало видимым для фей. И они удивились.