- Ладно. Проходи, папаша, - сказал капрал. |
But you better leave your flute here." | - Но флейту лучше здесь оставь. |
"It iss nodt a fludt," Papa Schimmelhorn cor-rected him. | - Это не есть флейт! - возразил Папа Шиммельхорн. |
"It iss a gnurrpfeife. And I must take it because it iss my zecret veapon." | - Это гнурр-пфейф, мой секретный оружие. Я взять его с собой. |
The corporal, who had been looking forward to an hour or so of trying to tootle "Cornin' Through The Rye," shrugged philosophically. | Капрал пожал плечами - с собой, так с собой. |
"Barney," he said to one of the Pfc's, "take this guy to Section Seven." | - Берни, отведи его в седьмую секцию, - велел он одному из рядовых. |
As the soldier went off with Papa Schim-melhorn in tow, he pressed the loony-button twice more just for luck. | Затворив за ними ворота, капрал Колливер еще дважды надавил на кнопку. |
"Don't it beat all," he remarked. | "Не помешает", - буркнул он. |
Corporal Colliver, of course, didn't know that Papa Schimmelhorn had spoken only gospel truth. | Разумеется, он не знал, что Папа Шиммельхорн сказал ему истинную правду. |
He didn't know that Papa Schimmelhorn really was a genius, or that the gnurrs would end the war in two days, or that Papa Schimmelhorn would win it. | Он не знал, что старик на самом деле гений, а гнурры способны покончить с войной за два дня. |
At ten minutes past one, Colonel Powhattan Fairfax Pollard was still mercifully unaware of Papa Schimmelhorn's existence. | Прошло десять минут, а полковник Похэттен Ферфакс Поллард, к счастью для себя, еще не знал о существовании Папы Шиммельхорна. |
Colonel Pollard was long and lean and leathery. He wore Peal boots, spurs, and one of those plum-colored shirts which had been fash-ionable at Fort Huachuca in the twenties. | Он был непохож на других полковников: высок, тощ, носил сапоги со шпорами, кожаные штаны и фиолетовую рубашку, вышедшую из моды в конце двадцатых годов. |
He did not believe in secret weapons. | В секретное оружие Поллард не верил. |
He didn't even believe in atomic bombs and tanks, recoilless rifles and attack aviation. | Не верил он также в атомные бомбы, танки, безоткатные орудия и штурмовую авиацию. |
He believed in horses. | Он верил в лошадей. |
The Pentagon had called him back out of re-tirement to command the Secret Weapons Bu-reau, and he had been the right man for the job. | Четыре месяца тому назад Пентагон отозвал его из запаса и поставил во главе "Бюро секретного оружия". Надо сказать, полковник Поллард прекрасно справлялся со своей работой. |
In the four months of his tenure, only one inven-tor-a fellow with singularly sound ideas regard-ing pack-saddles-had been sent on to higher echelons. | За четыре месяца он пропустил в высшие инстанции одного-единственного изобретателя, предложившего что-то изменить в конструкции вьючных седел. |
Colonel Pollard was seated at his desk, dictat-ing to his blonde WAC secretary from an open copy of Major-General Wardrop's | Полковник восседал за столом в своем кабинете. Рядом печатала на машинке его секретарша, очаровательная блондинка из женских вспомогательных войск. Полковник диктовал ей отрывки из книги генерал-майора Уоррена |
"Modern Pigsticking." | "Современная охота с копьем на кабана". |
He was accumulating material for a work of his own, to be entitled | Он собирал материалы для собственной книги, которую хотел назвать так: |
"Sword and Lance in Future Warfare." | "Меч и пика в войнах будущего". |
Now, in the middle of a quotation outlining the virtues of the Bengal spear, he broke off abruptly. | Читая вслух о достоинствах бенгальского копья, он умолк на полуслове. |
"Miss Hooper!" he announced. "A thought has occurred to me!" | - Мисс Хупер, - обратился он к секретарше после продолжительной паузы. |
Katie Hooper sniffed. | Кэти Хупер фыркнула. |
If he had to be formal, why couldn't he just say sergeant? | "Если шефу столь по душе официальный тон, -подумала она, - почему бы ему не обращаться к ней по званию - сержант? |
Other senior officers had always addressed her as my dear or sweetheart, at least when they were alone. Miss Hooper, indeed! | Для других старших офицеров она всегда была "милочкой" или "дорогушей", во всяком случае, наедине. "Мисс Хупер" - подумать только! |