Глубина моря; Открытое море (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Терезиенштадт (нем. Theresienstadt) – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся на территории бывшего гарнизонного города Терезин в Чехии, на берегу реки Огрже. (Здесь и далее прим. редактора.)

2

Пятидесятники – евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма.

3

Во время войны и после ее окончания, в условиях дефицита, многие товары распределялись по карточкам (талонам).

4

«Поммак» – яблочный напиток. (Прим. пер.)

5

Abgereist (нем.) – отправлен.

6

Марш смерти – пеший переход, к которому принуждают группу людей (часто заключенных или военнопленных) и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за условий марша (длинная дистанция, погода, истощенность, жестокость конвоиров).

7

Auld Lang Syne (шотл.) – «Давным-давно» (название шотландской песни на слова Р. Бёрнса).

8

Студенческая фуражка является в Швеции символом того, что молодой человек или девушка сдали выпускные экзамены в гимназии и могут поступать в высшее учебное заведение.

9

Кипа – традиционный еврейский головной убор.

10

Талес – молитвенная шаль.

11

В синагоге принято находиться с покрытой головой.

12

1 шведская миля = 10 км.

13

Гой – в иудаизме обозначение человека, исповедующего любую религию, кроме иудейской.

14

Шикса – негативное обозначение нееврея в идише.

15

«Рассказы прапорщика Столя» – цикл стихов Й. Л. Рунеберга, финского поэта, писавшего на шведском языке.


стр.

Похожие книги