Терезиенштадт (нем. Theresienstadt) – нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся на территории бывшего гарнизонного города Терезин в Чехии, на берегу реки Огрже. (Здесь и далее прим. редактора.)
Пятидесятники – евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма.
Во время войны и после ее окончания, в условиях дефицита, многие товары распределялись по карточкам (талонам).
«Поммак» – яблочный напиток. (Прим. пер.)
Abgereist (нем.) – отправлен.
Марш смерти – пеший переход, к которому принуждают группу людей (часто заключенных или военнопленных) и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за условий марша (длинная дистанция, погода, истощенность, жестокость конвоиров).
Auld Lang Syne (шотл.) – «Давным-давно» (название шотландской песни на слова Р. Бёрнса).
Студенческая фуражка является в Швеции символом того, что молодой человек или девушка сдали выпускные экзамены в гимназии и могут поступать в высшее учебное заведение.
Кипа – традиционный еврейский головной убор.
Талес – молитвенная шаль.
В синагоге принято находиться с покрытой головой.
Гой – в иудаизме обозначение человека, исповедующего любую религию, кроме иудейской.
Шикса – негативное обозначение нееврея в идише.
«Рассказы прапорщика Столя» – цикл стихов Й. Л. Рунеберга, финского поэта, писавшего на шведском языке.