|
"Good evening," he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
"May I offer you a drink?" | - Могу ли я угостить вас? |
For an agonizing moment Chris saw himself through the other's eyes-saw his thin, sensitive face with its intricate networks of ruptured capillaries; his gray rain-plastered hair; his ragged rain-soaked overcoat; his cracked rain-sodden shoes-and the image was so vivid that it shocked him into speechlessness. | Какой-то мучительный миг Крис смотрел на себя чужими глазами, увидел свое худое впечатлительное лицо с замысловатой сетью порванных капилляров; седые слипшиеся от дождя волосы; рваное вымоченное дождем пальто; потрескавшиеся промокшие ботинки... и эта картина оказалась столь живой и яркой, что ввергла его в шок, приведший к потере дара речи. |
But only briefly; then the rawness intervened. | Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права. |
"Sure I'll have a drink," he said, and tapped his glass upon the bar. | - Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара. |
"Not here," the gaunt man said. | - Но не здесь, - сказал гигант. |
"Come with me." | - Идем со мной. |
Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now. | И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу. |
He staggered, and the gaunt man took his arm. | Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку. |
"It's only a little way," the gaunt man said. | - Здесь совсем недалеко, - сказал он. |
"Into this alley . . . now down this flight of stairs." | - Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице. |
It was a long gray room, damp and dimly lit. | Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная. |
A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar. | Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара. |
When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle. | Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки. |
"How much?" the gaunt man asked. | - Сколько? - спросил гигант. |
"Thirty," the bartender answered. | - Тридцать, - ответил ему бармен. |
The gaunt man counted out the money. | Высокий отсчитал деньги. |
"I shouldn't have asked," he said. | - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он. |
"It's always thirty-no matter where I go. | - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил. |
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." | Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет. |
He raised his glass and touched it to his lips. | - Он поднял свой стакан и поднес к губам |
Chris followed suit, the rawness in him screaming. | Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик. |
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. | Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок. |
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. | Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек. |
So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. | Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И, чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete. | Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной. |
* * * Dead! | Умер! |
The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind. |