Глазами надзирателя. Внутри самой суровой тюрьмы мира (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Игра слов: firestarter можно перевести как «подстрекатель» и «поджигатель».

2

Кит Чарльз Флинт – вокалист и танцор британской электронной группы The Prodigy, песня которой звучит в тот момент.

3

Строчка из песни Firestarter: I’m the trouble starter, punkin’ instigator.

4

Мэри Берри – британская кулинарная писательница и телеведущая, которую часто называют «лучшей подругой домохозяек».

5

Имеется в виду случай с Норманом Теббитом, членом палаты лордов, который посоветовал безработным «сесть на велосипед». После беспорядков 1981 года в Хэндсворте и Брикстоне Теббит так ответил на слова молодого консервативного национального председателя Иэна Пиктона о том, что беспорядки являются естественной реакцией на безработицу: «Я вырос в 30-е годы с безработным отцом. Он не бунтовал. Он сел на велосипед и поехал искать работу». В результате Теббита часто неправильно цитируют как человека, который просто сказал безработным «садиться на велосипед».

6

Рэйки – вид альтернативной медицины, в котором используется техника так называемого исцеления путем прикасания ладонями.

7

Дэйн Бауэрс, британский певец, снял видео, на котором занимается сексом со своей девушкой-моделью Кэти Прайс, и позже эта кассета была украдена из их квартиры в 1999 году и стала одним из самых популярных в Великобритании секс-видео с участием знаменитостей.

8

В британских барах и пабах есть традиция последнего заказа: незадолго до закрытия бармен, например, звонит в колокольчик, чтобы предупредить посетителей, что сейчас можно сделать последний заказ, после чего заказы больше не принимаются.

9

Тут имеется в виду, что вход в эту камеру не просматривался, так что заключенного, который жил там, легко могли убить.

10

Омбудсмен – гражданское или в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля соблюдения справедливости и интересов определенных граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

11

Фоггорн Леггорн – персонаж мультфильмов серии Looney Tunes, большой петух.

12

Чарльз Бронсон – самый жестокий заключенный Великобритании, отсидел более 30 лет, побывал более чем в 120 исправительных учреждениях.

13

Совет посетителей – независимый орган, контролирующий деятельность тюрем.

14

Замок Кольдиц – средневековый замок в одноименном городе в Германии (Саксония).

15

Убийства на болотах – серия убийств, осуществленных Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в районе, ныне известном как графство Большой Манчестер (англ. Greater Manchester), Англия. Жертвами преступления стали пять детей в возрасте от десяти до семнадцати лет (Полин Рид, Кит Беннетт, Эдвард Эванс, Лесли Энн Дауни и Джон Килбрайд), по крайней мере четверо из которых подверглись сексуальному насилию.

16

Имеется в виду, что в Великобритании в госучреждениях летом можно носить рубашки с коротким рукавом, а также ходить без пиджака и галстука.

17

45, 46 и 44-й российские размеры обуви соответственно.

18

Уильям Фултон Бейт Маккей был шотландским актером и драматургом, самым известным за его роль тюремного офицера г-на Маккея в телевизионном ситкоме 1970-х годов «Каша».

19

Hurricane – англ. «ураган».

20

Динамическая безопасность – тип подхода к обеспечению безопасности и надежной охраны в тюрьме.

21

Скауз – акцент или диалект, распространенный в городе Ливерпуль и в прилегающих к нему местностях Мерсисайда.

22

Английское слово nobby на сленге значит «геморрой».

23

Тризм – спазм мышц челюсти, при котором рот не удается полностью открыть или закрыть, а человек испытывает сильные болезненные ощущения. При тризме напрягаются три мышцы: височная, внутренняя крыловидная и жевательная.

24

Озерный край – регион и национальный парк в графстве Камбрия на северо-западе Англии, который пользуется огромной популярностью у туристов. Он известен своими лентовидными ледниковыми озерами, крутыми горами и другими достопримечательностями, не раз упомянутыми в литературе.

25

«Калеки» – самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев. По разным данным, на 2019 год численность Crips оценивается примерно в 125–130 тысяч человек. Известна противостоянием с другими преступными группировками, входящими в альянс «Кровавых», численность которого меньше, чем численность «Калек». Состоит из множества группировок, большинство из которых находится в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.

26

Соединение слов «гангстер» и «Манчестер».

27

Кокни – один из самых известных сленгов английского языка, который в XIX и даже в XX веке был очень популярным среди отдельных слоев населения Британии, и в частности Лондона.

28

Позитивная дискриминация, также известна как позитивные меры выравнивания, позитивные действия – это меры по предоставлению преимущественных прав или привилегий для определенных групп населения, которые применяются для достижения равенства в должностях, уровне образования, доходах для представителей разных полов, рас, этносов, конфессий, сексуальных ориентаций и тому подобное.

29

Растафарианство – слабо организованная религия, большинство растаманов не требуют участия в каких-либо богослужениях и мероприятиях, чтобы таким образом поддерживать друг друга, найти веру и вдохновение в себе, хотя некоторые из них определены в одну из «Обителей Растафари»; три наиболее известных из них – это «Ньябинги», «Бобо Ашанти» и «Двенадцать колен Израилевых».

30

В широком понимании «патуа» может обозначать любой нестандартизированный вариант данного языка – диалект, креольский язык, пиджин. Например, на Ямайке патуа – это местный креольский язык на основе английского с включением элементов индийского, голландского и африканского происхождения.

31

Шахтный пони – вид пони, использовавшийся в английских шахтах с середины XVIII до середины XX века.

32

Великое ограбление поезда – так принято называть ограбление почтового поезда, произошедшее ранним утром в четверг 8 августа 1963 года на мосту в графстве Букингемшир, Англия. После вмешательства в семафорную систему железнодорожной линии банда в составе 15 человек во главе с Брюсом Рейнольдсом напала на поезд почтовой службы и похитила из него 120 мешков с денежными купюрами на сумму 2 631 643,10 фунта стерлингов (что на сегодняшний день эквивалентно сумме 46 миллионов фунтов). Большая часть похищенного так и не была найдена.

33

Пингвин – суперзлодей из комиксов DC, противник Бэтмена.

34

Блетчли-парк – особняк, расположенный в Блетчли (в городе Милтон-Кинс) в историческом и церемониальном графстве Бакингемшир в центре Англии. В период Второй мировой войны в Блетчли-парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая имя Центр правительственной связи. Здесь взламывались шифры и коды стран Оси и была спланирована операция «Ультра», нацеленная на дешифровку сообщений «Энигмы».

35

Бензодиазепины – класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Действие бензодиазепинов связано с воздействием на рецепторы ГАМК. Многие из них являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства.

36

«Катастрофа» – британская медицинская драма, которая выходит с 1986 года.

37

Отсылка к фильму «Одноглазые валеты» (англ. One-Eyed Jacks) – американскому вестерну 1961 года.

38

Трамадол – психотропный опиоидный анальгетик, относится к группе частичных агонистов опиоидных рецепторов. Обладает сильной анальгезирующей активностью, дает быстрый и длительный эффект. Уступает, однако, по активности морфину при одинаковых дозах.

39

Обмен шприцев – практика бесплатной раздачи новых шприцев взамен использованных, часть социальной программы для помощи наркозависимым в некоторых странах.

40

500 миль Индианаполиса – наиболее популярная ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами, проводящаяся в США, одно из престижнейших автомобильных соревнований в мире.

41

Энтони Джон Сопрано – персонаж сериала HBO «Клан Сопрано» о мафиози.

42

Капитан Бёрдси, также известный как Капитан Игло, является рекламным талисманом бренда замороженных продуктов Birds Eye (англ. «птичий глаз»).

43

Роберт Франклин Страуд – американский преступник, более известный как Птицелов из Алькатраса. Находясь в заключении, нашел свое утешение и призвание в ловле и продаже птиц. Отбывал наказание в Алькатрасе. Несмотря на прозвище, он никогда не держал птиц в Алькатрасе и занимался этим только до тех пор, пока его не перевели в Алькатрас из Ливенуорта.

44

Абу Хамза – радикальный исламистский идеолог.

45

Конор Макгрегор – ирландский боец, мастер смешанных боевых искусств.

46

Хлыстовая травма – повреждение шеи вследствие ее слишком резкого разгибания с последующим резким сгибанием либо, наоборот, резкого сгибания с последующим разгибанием.

47

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хеллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года, во время тронной речи протестантского короля Якова I, когда кроме него в здании палаты лордов присутствовали бы члены обеих палат парламента и верховные представители судебной власти страны.

48

Рефлексология – одно из направлений альтернативной медицины, родственное с акупунктурой. Представляет собой мануальное воздействие на специфические области ступней, рук или ушей, иногда с использованием инструментов, масел и лосьонов.


стр.

Похожие книги