Строчка из песни группы The Beach Boys «California Girls».
Общественная организация США со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, борющаяся за радикальную реформу избирательного законодательства.
Американская певица и поэтесса, жена Дэвида Сильвиана.
«Угадаешь?» (англ.) (название сетевых магазинов молодежной моды).
Строчки из песни Элтона Джона «Yellow Brick Road».
Популярный ведущий телевизионных ток-шоу.
Строчка из песни The Rolling Stones «Have you seen your mother, baby».
Четверо американских телевизионных комика, выступавших в костюмах гориллы, слона, льва и собаки.
Ведущий веб-сайта www.pagesix.com, посвященной новостям и сплетням из жизни знаменитостей.
Известнейший американский биографист, автор биографий Фрэнка Синатры, Энди Кауфмана и многих других звезд шоу-бизнеса.
Очки без дужек, сделаные из цельного куска пластика.
Строчка из песни ансамбля Green Day «Basket Case».
«Нью-Йорк Никербокерс», нью-йоркская баскетбольная команда лиги НБА.
Фильм Тошио Масуды и Ричарда Флейшнера (1970), центральным событие которого является бомбардировка Пирл-Харбора.
Цитата из одноименной песни группы Spandau Ballet.
Остров неподалеку от Майами.
Марка шотландского виски.
Строчка из песни Дэвида Боуи «Space Oddity».
Джон Готти — одна из последних значительных фигур в американской мафии, суд над ним в 1992 году стал крупным общественным событием.
Цитата из песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля «I Am A Rock»
Богемный район Нью-Йорка к югу от Сохо.
Итальянский соус светло-зеленого цвета.
В соответствии с этикетом (франц.).
Строчка из песни группы Eurytmics «Sweet Dreams»
Строчка из песни группы Led Zeppelin «Whole Lotta Love».
Иначе «Флэтайрон-билдинг», офисное здание в Манхеттене, похожее на утюг.
Сеть дорогих оздоровительных центров в США.
Шоколадный батончик с протеиновыми и минеральными добавками для спортсменов.
Строчка из песни группы Kiss «I Wanna Rock and Roll All Night».
Сожительство втроем (франц.).
Строчки из классических рок-н-роллов.
Бывший участник группы Beastie Boys ныне руководит сольным проектом «Ad-rock».
Советник президента в президентство Билла Клинтона.
Персонаж кукольного телевизионного шоу «Маппеты».
Модный в американской интеллектуальной и художественной элите критик, получившая известность после скандальной книги «Личины сексуальности».
Культовый американский актер, погибший от героина в возрасте 23 лет.
Курортная местность в Пенсильвании.
Японский салат из водорослей, лапши и морепродуктов.
Морская капуста и блюда из нее (яп.).
Сашими из брюшной части тунца.
Строчка из песни группы Oasis «What's The Story, Morning Glory».
Строчка из песни Бека Хансена «I'maloser».
Теодор Качински (1942) — знаменитый американский «почтовый» террорист, приговоренный в 1998 году к пожизненному заключению.
Культовый мультипликационный сериал Питера Чанга.
Строчка из песни группы Pink Floyd «Another Brick In The Wall».
Франк Гери (1929) — американский авангардный архитектор, дизайнер и художник.
Эд Руша (1937) — американский художник, один из видных представителей поп-арта.
Люсьен Го — известный бельгийский дизайнер.
Кодеинсоджержащее средство от кашля.
Бестселлер (1991) Дерека Хамфри — описание методик самоубийств для терминальных больных и членов их семей.
Мексиканское национальное блюдо — толченая кукуруза с говядиной и красным перцем.
Игрушка от фирмы Mattel: непрозрачный шар, в окошечке которого появляется «ответ» на заданный вопрос.
Рок-опера группы The Who; далее следуют цитаты из нее.
Модный нью-йоркский салон красоты.
Строчка из песни группы Pink Floyd «Shine On You Crazy Diamond».
Строчка из песни «The Time Warp» из мюзикла «Rocky Horror Picture Show».
Строчка из песни Роберта Пальмера «Addictedtolove».
Или иначе — Сэр Давай-Мешай, настоящее имя Алекс Сак (1971), рэппер из Сиэтла.
Строчка из песни Backstreet Boys «That's The Way I Like It».
Цитируется песня «Muskrat Love» группы America.
Национальное блюдо восточноевропейских евреев, круглая булочка с начинкой.
Строчка из песни «Bizarre Love Triangle» группы NewOrder.
Чарльз Имз (1909) — американский дизайнер мебели.
Слова из песни «Copacabana(At The Сора)» американского певца Барри Манилоу.
Строчка из песни «Take It Easy» группы The Eagles; речь там идет о семи женщинах, о которых вспоминает герой.
Никаких проблем (исп. ломан.).
Независимая продюсерская компания с базой в Лос-Анджелесе, ее самые известные работы — мультфильм «Охотники за привидениями», музыкальный фильм «Братья Блюз» и телесериал «Клан Сопрано».
Строчка из рэпа «TheMessage» Грэндмастера Флэша.
Строчка из песни Эрика Клэптона «Wonderful Tonight».
Строчка из песни группы U2 «Even Better Than The Real Thing».
Переделанная строчка из песни The Beatles «Yellow Submarine».
Строчка из песни Донны Саммер «DimAllTheLights».
Строчка из песни Джими Хендрикса «Purple Haze»; «небо» по-английски — «sky».
Экзентерация (мед.) — извлечение внутренних органов.
Бразильский коктейль на основе кашасы и сока лайма.
Напиток из белого вина и содовой.
Персонаж детских произведений английского писателя Роальда Даля (1916—1990).
Разновидность сноуборда, в которой трюки делаются в желобе из снега, слегка напоминающем санную трассу.
Строчка из песни группы Queen «BrightonRock».
Один из рекламных слоганов «Доктора Пеппера».
Строчка из песни группыTheDoors«LightMyFire»
Модный в 1930-ые годы танец.
Имеется в виду команда НБА «Чикаго Буллс».
Конец реплики — цитата из песни Соломона Берка «BackToMyRoots».
Строчки из песни Билли Джоэла «Honesty».
Похожая на футбол игра, в которой играют вместо мяча набитым тряпками мешком.
Песня из репертуара группы «The Gap Band».
Строчка из рок-н-ролла «Little Miss Trouble» (Маленькая дрянь).
В данном случае — строчка из арии Че из рок-оперы «Эвита» Э. Ллойд-Уэббера.
Совсем немножко (франц.).
Строчка из песни AC/DC «DirtyDeeds».
Строчка из песни «Shewilloverhear» группыTillTuesday.
Пуэрториканское национальное кушанье — сладкие рисовые пончики с начинкой из тропических фруктов.
В диалоге цитируется песня «Will You Love Me Tomorrow?» Кэрол Кинг и Джерри Гоффина, получившей популярность в исполнении группы Shirelles.
Цитата из песни группы The Rolling Stones «She's Like A Rainbow».
Антиникотиновая жевательная резинка.
Работник, служащий (франц.).
Далее цитируется песня группы Oasis «Champagne Supernova».
Строчка из песни SexPistols «GodSaveTheQueen».
Строчка из песни группы Fleetwood Mac«TheChain».