Гигаполис (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Laptop (англ.) – класс портативных компьютеров с дисплеем в виде откидной крышки.

2

«Это была ночь после трудного дня, и я работал, как собака. Это была ночь после трудного дня, и я должен был бы спать, как бревно…» (Битлз, «A Hard Day’s Night»).

3

Body-guard – телохранитель (англ.).

4

Omerta (итал.) – заговор молчания вокруг деятельности мафии.

5

– Есть проблемы? – Нет, ничего (англ.).

6

Outlaw (англ.) – «вне закона», законопреступник.

7

А. П. Чехов. Свадьба.

8

В пробирке (лат.).

9

Machine-gun (англ.) – автоматическое оружие, пистолет-пулемет.

10

Trip (англ.) – «путешествие», наркотический транс.

11

Конечно, не люблю. Это верно… (латышск.).

12

А. Вертинский. Джимми.

13

Б. Окуджава. Надежда.

14

Zarf (англ. сленг) – страхолюдина, здесь – террорист.

15

Крипта – подземное помещение, здесь – потайной ход.

16

Назад! (искаж. англ.).

17

Макивара – тренажер для отработки ударов в восточных единоборствах.

18

Прости, что опоздал (латышск.).

19

Action – действие (англ.).

20

Palmtop (англ.) – «на ладони», класс карманных компьютеров.

21

Введите пароль, пожалуйста (англ.).

22

Пароль отвергнут. Первая попытка зарегистрирована. Повторите ввод, пожалуйста (англ.).

23

Вторая попытка зарегистрирована. Помните, у вас остался последний шанс. Повторите ввод, пожалуйста (англ.).

24

Пароль принят. Расслабьтесь и получайте удовольствие (англ.).

25

Книга Пророка Даниила, гл. 5, 27.

26

Сюрикен (японск.) – самурайское метательное оружие в виде звездочки.


стр.

Похожие книги