Воришка быстро смахнул бумажник из кейса к себе на колени и, не спуская глаз с юристов и судьи, пересчитал банкноты. Ему следовало быть осторожным и не проявлять слишком большой жадности, чтобы не вызвать подозрения. Он мог стянуть только часть денег, но не все. Берни украдкой вытащил две банкноты по двадцать долларов и одну или две десятидолларовые бумажки и сунул их в карман, а бумажник швырнул обратно в кейс как раз перед тем, как Донна вернулась к своему столику.
— В чем дело? — сердито спросил Берни. — Виновен! Что это значит?
— Я добилась отсрочки вынесения приговора, — сообщила молодой адвокат.
— О Боже, какого приговора! — голос Берни дрожал от негодования. — Я невиновен!
В эту минуту Берни ла Плант действительно верил в свою невиновность. Таково свойство человеческой натуры.
Со скамьи, на которой восседал судья, раздался удар молоточка, призывающего к порядку.
— Господин ла Плант, — сердито заявил судья. — Меня убедили, что, принимая во внимание вашу непрерывную работу и отсутствие судимостей, вас можно выпустить под залог. Ваш денежный залог будет действовать еще шесть дней, начиная с этого момента. За вами будет наблюдать куратор из полиции, который даст мне рекомендации относительно вашего приговора.
Судья сердито посмотрел на Берни, который, как обычно, отвел глаза от испытующего взгляда судьи, и глаза его забегали.
— Я настаиваю, — важно продолжал судья, — чтобы вы использовали эти шесть дней для приведения в порядок своих дел в ожидании заключения.
Берни вздрогнул. В ожидании «заключения». Ему ненавистно было это слово. Затем он вновь услышал стук молоточка судьи, объявляющего судебное заседание закрытым. Как и слова судьи, этот глухой стук эхом отозвался в голове Берни ла Планта, как будто большие тяжелые ворота тяжело захлопнулись прямо перед его носом.
— В ожидании тюремного заключения… Что бы это означало? Что он имел в виду? — вопрошал Берни своего адвоката по дороге из зала суда к выходу.
— Это означает тюрьму, господин ла Плант, — ответила Донна О’Дей, поняв его вопрос в буквальном смысле.
Берни нетерпеливо махнул рукой и раздраженно посмотрел на адвоката; одетая в строгий деловой костюм Донна напоминала девочку, нарядившуюся в материнское платье.
— Нет, я понимаю, что он имел в виду. Но я не привык сидеть в тюрьмах, я рабочий человек,
— он нахмурился и закусил нижнюю губу. — Мне неприятно произносить эти слова, мисс Дей, но вам, похоже, надо избавиться от меня. В прошлый раз мой адвокат добился моего освобождения.
— Поэтому, я полагаю, окружной прокурор был столь непреклонен на этот раз, — заметила Донна.
Но у Берни не было настроения слушать причины.
— А как насчет апелляции?
Донна О’Дей удивленно подняла брови:
— Апелляция? У нас нет мотивов для апелляции, — она открыла свой кейс, вызвав тем самым дрожь, пробежавшую у Берни по позвоночнику. Но Донна вытащила какой-то документ, а не бумажник. Берни вздохнул с облегчением: она явно не заметила пропажи.
Он упрямо закусил губу.
— Вам надо отыскать эти проклятые мотивы, простите за вульгарность.
Адвокату, наконец, удалось разыскать в кейсе нужный документ.
— Сейчас нам следует сосредоточиться на отчете куратора из полиции, — сказала Донна.
Глаза Берни сузились.
— Вы хотите сказать, что, если он напишет благоприятный отчет, меня освободят? — тихо спросил он.
Донна опустила глаза и пожала плечами.
— Ну, по-моему, они вряд ли отменят приговор, — призналась она, продолжая рыться в своих бумагах.
— А мне можно продолжать работать, да? — Сам Берни был привязан к своей работе до мозга костей.
— А то я сказал, что болен, там думают, что у меня грипп.
— А сын Вашей бывшей жены — Джозеф?
Берни от неожиданности вздрогнул. Он не предвидел этого вопроса.
— А, сын, да… Как там его? Джо.
— Вы участвуете в его воспитании? — спросила адвокат.
— Участвую? О Боже, — справедливое негодование поднялось в душе Берни при этом вопросе, и его голос сорвался. — Вы наступили на мою больную мозоль. Зачем мне дали назначенного судом адвоката вместо… более опытного! (Черт побери его длинный язык. Он только хотел сказать: вместо настоящего адвоката.)