Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения (примечания)
1
В старости, в разговорах с другом своим Траубелом, Уитмен так характеризовал ритм свободного стиха, которым написаны «Листья травы»: «Этот стих, как морские волны: они то накатываются, то отступают — лучистые и тихие в ясный день, грозные в бурю; они такие похожие, и все же не найдешь и двух совершенно одинаковых по величине и силе».
2
Шух-шух-га — цапля.
3
Читовэйк — зуек.
4
Вава — дикий гусь.
5
Мушкодаза — глухарка.
6
Ишкуда — огонь, комета.
7
Вампум — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
8
Вабассо — кролик; север.
9
Мише-Моква — Великий Медведь.
10
Шогодайя — трус.
11
Шингебис — нырок.
12
Шошо — ласточка.
13
Овейса — сивоворонка (птица).
14
Опечи — красногрудка (птица).
15
Месяц Светлых Ночей — апрель.
16
Месяц Лыж — ноябрь.
17
Погок — смерть.
18
Вагономин — крик горя.
19
Гитчи-Гюми — Верхнее озеро.
20
Минни-вава — шорох деревьев.
21
Мэдвэй-ошка — плеск воды.
22
Ва-ва-тэйзи — светляк.
23
Сон-джи-тэгэ — сильный, Ман-го-тэйзи — отважный.
24
Минджикэвон — рукавицы.
25
Вавбик — утес.
26
Эпоква — тростник.
27
Каго! — не тронь!
28
Бэм-вава — звук грома.
29
Кинэбик — змея.
30
Кивайдин — северо-западный ветер.
31
Ша-ша — далекое прошлое.
32
Месяц Листьев — май.
33
Омими — голубь.
34
Маномони — дикий рис.
35
Минага — черника.
36
Одамин — земляника.
37
Шабомин — крыжовник.
38
Бимагут — виноградник.
39
Нама — осетр.
40
Сава — окунь.
41
Окагавис — речная сельдь.
42
Шогаши — морской рак.
43
Мондамин — маис.
44
Кагаги — ворон.
45
Вавонэйса — полуночник (птица).
46
Сибовиша — ручей.
47
Аджидомо — белка.
48
Понима — загробная жизнь.
49
Амик — бобр.
50
Тэмрак — лиственница.
51
Мише-Нама — Великий Осетр.
52
Кеноза, Маскеноза — щука.
53
Иза! — стыдись!
54
Угодвош — самглав, луна-рыба.
55
Кайошк — морская чайка.
56
Поггэвогон — палица.
57
Киню — орел.
58
Дагинда — гигантская лягушка.
59
Мэма — зеленый дятел.
60
Йенадиззи — щеголь, франт.
61
Пимикан — высушенное оленье мясо.
62
Онэвэ! — проснись, встань!
63
Месяц Падающих Листьев — сентябрь.
64
Месяц Земляники — июнь.
65
Шовэн-нэмэшин — сжалься!; Ноза — отец.
66
Нинимуша — милый друг.
67
Вэбино — волшебник.
68
Нэпавин — сон, дух сна.
69
Куо-ни-ши — стрекоза.
70
Соббикапш — тарантул.
71
Па-пок-кина — кузнечик.
72
Вэ-мок-квана — гусеница.
73
Ко — нет.
74
Нэшка! — смотри!
75
Уг — да.
76
Джосакиды — пророки.
77
Миды — врачи.
78
Энктаги — Бог Воды.
79
Нама-Вэск — зеленая мята.
80
Вэбино-Вэск — сурепка.
81
Манг — нырок.
82
Нэго-Воджу — дюны озера.
83
Озавабик — медный диск (в игре в кости).
84
Мэшинова — прислужник.
85
Инайнивэг — пешка (в игре в кости).
86
Джиби — дух.
87
Пишнэкэ — казарка (птица).
88
Эннэмики — гром.
89
Пок-Уэджис — пигмеи.
90
Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза.
91
Пибоан — зима.
92
Куку-кугу — сова.
93
Вобивайо — кожаный плащ.
94
Сэгвон — весна.
95
Мискодит — «След Белого» (цветок).
96
Амо — пчела.
97
Во-би-вaвa — белый гусь.
98
Цикл «Посвящения», открывающий «Листья травы», состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860–1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.
99
Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
100
Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
101
Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.
102
«Американос» (ср. далее «Либертад» — «свобода» (исп.). — Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
103
Omnes (лат.) — «все».
104
…жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт… — Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд.
105
Dolce affettuoso (итал.) — нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера.
106
Ко — город в Оклахоме.
107
Песня о себе — Одно из самых значительных программных произведений, входящих в «Листья травы», в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена.
108
Канук — канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) — прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния.
109
Гингэм — дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань.
110
День Благодарения — национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября.
111
Уврайн — городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке.
112
Скво — слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки.
113
Смак — небольшое рыболовное судно.
114
Четвертое июля, или День Независимости — национальный праздник в США, годовщина «Декларации американской Независимости», принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г.
115
Скваттер — фермер-поселенец, «явочным порядком» захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в.
116
Чаттахучи — река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо — река в том же штате.
117
Эдобе (правильнее — «эдоби») — постройка из необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США.
118
Окони — река в штате Джорджия.
119
Элкхорн — река в штате Небраска.
120
На американском жаргоне «гужер» — житель штата Индиана; «бэджер» — житель штата Висконсин; «бэкай» (правильнее — «бак-ай») — уроженец штата Огайо.
121
Квакер (англ. «трясущийся», «дрожащий») — член христианской протестантской секты, возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность. Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в 60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью: «каждый может по-своему проявлять в себе бога». От квакеров-предков, выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость взглядов и свободу суждений.
122
En masse (франц.) — все вместе, в массе.
123
Очиток — многолетнее растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам.
124
Персимон — фруктовое дерево, растущее в южных штатах США.
125
…Где в вечер Седьмого месяца...— Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен заимствует из словаря квакеров.
126
Кати-дид — большой зеленый кузнечик, обитающий в США.
127
Бушбой (англ. bush — куст, заросли; boy — парень) — молодой колонист, живущий в местности, еще не расчищенной от растительности.
128
…Нет, не о паденье Аламо… — Имеется в виду часовня в г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас). Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой, была захвачена мексиканским генералом Санта-Анна. Весь ее гарнизон (сто восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма. Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального значения.
129
…Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей… — Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение 27 марта 1836 года.
130
…Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. — Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между американским кораблем «Bon Homme Richard» («Добрый Ричард», командир Джон Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом «Serapis» (командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за независимость США.
131
Манито — обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила, заключенная во всех предметах.
132
…Вместе с Одином, с безобразным Мекситли… — Один — верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли. — Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому, Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака, войны и смерти.
133
Гимнософисты — философы Древней Индии, крайние мистики.
134
Веды — древние религиозные книги индийцев.
135
Теокалли — храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения.
136
Кобу — дикари Новой Зеландии.
137
Аир — род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом, символизирует в «Листьях травы» постоянство и жизненную силу.
138
Капитолий — правительственное здание в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
139
«Salut au Monde!» — «Привет миру!» (франц.). Поэма первоначально имела другое название: «Песнь в честь всех наций и всех рас земли».
140
…как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену… — Друиды — жрецы древних кельтов. Мона — остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями.
141
Тефф — однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.
142
Allons (франц.) — идем.
143
Лихтер — несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
144
Чесапик — бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США.
145
Шкафут — верхний край корабельного борта.
146
Сент-Лоренс — река Святого Лаврентия.
147
Тысяча Островов — группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
148
Мизра (правильнее — «Мизр») — арабское название Египта.
149
Альбийцы, или альбигойцы — сектанты Южной Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно развившейся в XII–XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены инквизицией в конце XIII — начале XIV в.
150
…где людоед, Пальмерин...— Имеется в виду «Пальмерин Английский» — рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам.
151
Артур, Мерлин, Ланселот, Галахад — персонажи и образы английских средневековых легенд о короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних сказаниях «артуровского цикла», был разработан английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892), создавшим цикл поэм под названием «Королевские идиллии» (1842–1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен.
152
…Позволь представить незнакомку тебе, Колумбия… Во имя Свободы приветствуй бессмертную!.. — Имеются в виду события Войны за независимость испанских колоний в Америке. В 1810–1826 гг. Колумбия освободилась от испанского господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна получила название Соединенных Штатов Колумбии.
153
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла «Перелетные птицы») возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество Уитмен очень любил.
154
Франция (18-й год наших Штатов) — Хронология Уитмена начинается от «Декларации американской Независимости» (1776), то есть речь идет о Франции 1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской буржуазной революции.
155
…Воспеть бы высокого седого старика...— Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800–1859), поднявшего на юге США восстание за освобождение негров от рабства.
156
Бостонская баллада — Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне негра А. Бернса для передачи его «владельцу». Буржуазные круги Бостона оказали агентам поддержку.
157
Джонатан — прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
158
…глядеть на звезды и полосы...— Имеется в виду государственный флаг США.
159
«Янки Дудль» — начальные слова маршевой патриотической песни.
160
…Вот это так зрелище! Мертвые поднялись из земли!.. — Призраки, поднявшиеся из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска, — это участники американской Войны за независимость XVIII в.
161
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). — Речь идет о 1848 г., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому «умиротворению» Европы.
162
Цикл «Барабанный бой» объединяет стихотворения, посвященные событиям Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
163
1861 год — год начала Гражданской войны в США.
164
…в синей одежде… — Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
165
Песня знамени на утренней заре. — Флаг — в оригинале вымпел (Pennant).
166
Из цикла «Памяти президента Линкольна» — Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809–1865), который был президентом США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки наемного агента плантаторов.
167
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. — Стихотворение дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором издании озаглавлено иначе: «Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов».
168
О Франции эвезда. — Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
169
Tutti (итал.) — музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра.
170
Норма — героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
171
Лючия — героиня оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти (1797–1848), сюжет которой взят из романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
172
Эрнани — герой одноименной оперы Дж. Верди (1813–1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго «Эрнани».
173
Фернандо — Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти «Фаворитка».
174
Амина — героиня оперы Беллини «Сомнамбула».
175
Альбони Мариэтта (1823–1894) — итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини.
176
Кинг — название старинного китайского ударного музыкального инструмента.
177
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
178
Баядера — храмовая танцовщица в Индии.
179
Stabat mater — католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова «Stabat mater dolorosa…» (лат. — «Мать скорбящая стояла…»).
180
Agnus Dei (лат. — агнец божий) — католическое песнопение, заключительная часть мессы.
181
Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.
182
«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.
183
«Ледяной ураган, словно бритвами…». — Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль «Мексика».
184
Испания, 1873–1874. — Стихотворение посвящено революционным силам в Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.
185
Потомак — впадающая в Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями американской истории.
186
С мыса Монтаук. — Монтаук (правильнее — «Монток») — мыс на южной оконечности острова Лонг-Айленд.
187
Йоннондио (ононтио) — на языке ирокезских племен — «Прекрасная Гора», прозвище, данное индейцами канадскому губернатору Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен, находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову свой смысл.
188
Осцеола (точнее — «Асси-Яхола», ок. 1803–1838 гг.) — индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой «Семинольской войне» 1835–1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
189
«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.
190
…Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы.
191
…Мистера Томсона снопы...— Томсон Джемс (1700–1748) — английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение.
192
Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.
193
…Тирийский свет наполнил дол… — Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков.
194
Шантеклер (франц.) — петух.
195
…Конец сомненьям — Никодим! — Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?» Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.
196
…Он расскажет — как Петр обещанье нарушил… — Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33–34).
197
…Из Мансанильи идет! — Мансанилья — род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо — порт на Кубе, откуда вывозился ром.
198
«Укрыта в Покоях из алебастра…» — Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос.
199
Полумесяц млечный — Млечный Путь — наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.
200
«Милый — прочти — как другие…» — Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан «Книга мучеников», в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553–1558), прозванной «Кровавая».
201
«Он сеет — сквозь свинцовое сито…» — Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Найлсу. Вторая редакция:
…в созвездии Козерога... — Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.
202
Боболинк — рисовая птица (Dolichonyx orizivorus) семейства трупиаловых.
203
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа.
204
Софокл (ок. 497–406 гг. до н. э.) — великий драматург Древней Греции.
205
Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса VII–VI вв. до н. э.
206
…Беатриче по улице шла // В том платье — что Данте обожествил?.. — Данте Алигьери (1265–1321), великий итальянский поэт, в своей книге «Новая жизнь» (1292) рассказал о том, как он встретил Беатриче, которая шла по улице в платье «благороднейшего алого цвета».
207
«Летели — как Хлопья…» — Стихотворение это, написанное около 1862 г., как можно думать, является откликом на Гражданскую войну между Северными и Южными штатами (1861–1865 гг.).
208
«Цивилизация гонит Леопарда…» — Ходячее изречение, заимствованное из Библии, гласит: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?» (Книга пророка Иеремии, глава 13, стих 23).
209
Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, завоевавший в 30-х годах XVI в. государство инков, находившееся на территории нынешней республики Перу в Южной Америке.
210
…Но я на цветок наложу интердикт… — В средние века римско-католическая церковь в виде наказания налагала на города, области и даже на целые страны интердикт, запрещавший совершать богослужение в церквах и исполнять религиозные обряды, такие, например, как свадьба, крещение, похороны.
211
…Архангела — и меня… — Имеется в виду архангел Гавриил, который, согласно евангельской легенде, возвестил деве Марии, что у нее родится сын.
212
«Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта…» — В виде жаворонка, как можно думать, Эмили Дикинсон изобразила трагическую судьбу поэта, стихи которого станут известны только после его смерти. Другими словами, жаворонок — это она сама.
213
…Теперь ты веришь — Фома… — Апостол Фома не верил, что Иисус Христос мог воскреснуть из мертвых. Он сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его — не поверю».
214
«Расстояние не во власти лисиц…» — Конная охота на лисиц — одно из любимых увеселений английских дворян.
215
…Внезапно — Сила сходит к нам… — Сила — бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803–1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление — первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона «Мерлин» поэт восходит ввысь «по лестнице удивления».
216
«Оратор покидает…» — Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам.
217
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий оратор.
218
…В дом — полный привидений… — В одном из своих писем Дикинсон говорит: «Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения».
219
…И звездочки ореол… — Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.
220
Ван-Дименова Земля. — До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания.