Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Я принес подарок… подарки в честь отъезда в «Хогварц»… вот тут тебе Рон прислал…


АЛЬБУС

Отлично, любовное зелье. Отлично.


ГАРРИ

Это, видимо, шутка про… я не знаю про что. Лили достались пукающие гномы, Джеймсу – расческа, от которой у него волосы порозовели. Рон… короче, Рон – это Рон, сам понимаешь.

ГАРРИ ставит любовное зелье АЛЬБУСУ на кровать.

А еще вот – от меня…

Он предъявляет одеяльце. ДЖИННИ смотрит на это одеяльце, понимает, что ГАРРИ очень старается, и тихонько уходит.

АЛЬБУС

Старое одеяло?


ГАРРИ

Я долго размышлял, что подарить тебе в этом году. Джеймс – ну, Джеймс твердил о плаще-невидимке буквально с начала времен, а Лили – я знал, что ей понравятся крылья, но ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то… важное. Это – последнее, что у меня осталось от моей мамы. Единственное. Меня в нем привезли к Дурслеям. Я думал, оно давно куда-то делось, а потом… когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, то, удивительное дело, среди ее вещей Дудли нашел это одеяло – и любезно прислал его мне, и с тех пор… короче, всякий раз, когда мне требовалась удача, я находил одеяльце и просто держал в руках, и вот решил, что, может, и ты…


АЛЬБУС

Тоже захочу его подержать? Ладно. Вот, готово. Давай надеяться, что оно и мне принесет удачу. Удача мне точно не повредит.

Он трогает одеяльце.

Но пусть оно останется у тебя.


ГАРРИ

Я думаю – уверен, – что Петуния хотела его мне передать, затем и хранила, а теперь я хочу передать его тебе. Я, в сущности, не знал своей матери, но думаю, что она тоже хотела бы тебе его передать. И я, может, появлюсь, побуду с тобой – и с ним – в канун Хэллоуина. Хочу прикоснуться к нему в ту ночь, когда они умерли… и нам обоим это было бы полезно…


АЛЬБУС

Слушай, мне еще кучу вещей надо упаковать, и у тебя наверняка министерской работы выше головы, так что…


ГАРРИ

Альбус, я хочу, чтобы одеяло было у тебя.


АЛЬБУС

Зачем? Что мне с ним делать? Крылья феи – в них есть смысл, пап, плащи-невидимки тоже штуки полезные… но это – зачем?

ГАРРИ огорчен. Он смотрит на сына, отчаянно надеясь до него достучаться.

ГАРРИ

Помочь тебе? В смысле собираться? Я всегда любил паковать вещи. Это значило, что я уезжаю с Бирючинной улицы и возвращаюсь в «Хогварц». А там… да, я знаю, тебе там не нравится, но…


АЛЬБУС

Для тебя это лучшее место на земле. Я в курсе. Бедненький сиротка, притесняемый дядей и тетей, противными Дурслеями…


ГАРРИ

Альбус, пожалуйста… давай просто….


АЛЬБУС

…травмируемый кузеном Дудли, спасенный «Хогварцем». Я все это наизусть выучил, пап. Тра-ля-ля.


ГАРРИ

Я не попадусь тебе на крючок, Альбус Поттер.


АЛЬБУС

Бедный сиротка, который взял и спас нас всех, – смею ли я выступить сейчас от лица всего колдовского сообщества? Как мы все благодарны тебе за героизм! Поклониться тебе в пояс или сойдет и книксен?


ГАРРИ

Альбус, прошу тебя – ты же знаешь,

не нужно мне никакой благодарности.


АЛЬБУС

Но она меня сейчас прямо переполняет – наверное, из-за заплесневевшего одеяла, которое ты был так добр мне подарить…


ГАРРИ

Заплесневевшее одеяло?


АЛЬБУС

На что ты рассчитывал, вот скажи? Что мы обнимемся? И я скажу, что всегда тебя любил? На что? На что?


ГАРРИ (наконец выходя из себя)

Знаешь что? Я сыт по горло тем, что ты несчастен, а я обязан за это отвечать. У тебя, по крайней мере, есть отец. А у меня не было, ясно?


АЛЬБУС

И ты полагаешь, это несчастье? Я так не думаю.


ГАРРИ

Ты желаешь мне смерти?


АЛЬБУС

Нет! Я желаю, чтобы ты не был мне отцом.


ГАРРИ (совершенно теряя самообладание)

Что ж, временами я не желаю, чтобы ты был мне сыном.

Повисает молчание. АЛЬБУС кивает. Пауза. До ГАРРИ доходит, что он такое сказал.

Нет, я не хотел…


АЛЬБУС

Да. Хотел.


ГАРРИ

Альбус, ты просто очень хорошо умеешь довести меня до белого каления…


АЛЬБУС

Ты так думаешь, папа. И, честно говоря, я тебя не виню.

Опять повисает ужасное молчание.

Ты лучше, пожалуй, уйди.


ГАРРИ

Альбус, прошу тебя…

АЛЬБУС берет одеяльце и швыряет. Оно опрокидывает любовное зелье Рона, которое разливается по одеялу и по кровати, выпустив небольшой клуб дыма.

АЛЬБУС

Ни удачи мне, стало быть, ни любви.

АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ спешит за ним.


стр.

Похожие книги