Холстинковый — сделанный из холстинки, легкой льняной или хлопчатобумажной ткани (обычно полосатой или в клетку).
Пасха — здесь: особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи.
Ледник — погреб со льдом или снегом, помещение со льдом для хранения скоропортящихся продуктов.
Двенадцать Евангелий — читаемые на утрене Страстной Пятницы двенадцать евангельских текстов, посвященных страданиям Иисуса Христа.
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома в виде неполного верхнего этажа.
Саводник Владимир Федорович (1874–1940) — историк литературы, преподаватель словесности, автор нескольких школьных учебников.
Нарочный — лицо, посланное со срочным поручением; гонец, курьер.
… все танцуем польку! (франц.)
… мой дорогой… в конце концов… (франц.)
… попугая-неразлучника (франц.).
Пароксизм — приступ или внезапное обострение болезни.
Классюха — прозвище классной дамы.
«Синявками» воспитанницы называли классных дам, по тому что те носили синие форменные платья.
Атропин — алкалоид, содержащийся в растениях семейства паслёновых (белена, красавка, дурман и др.); в медицине применяется для расширения зрачка при исследовании глаз.
«Перчатка» — произведение немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха фон Шиллера (1759–1805).
Мазурек — украинский пирог прямоугольной формы.
Имеется в виду учебник русской грамматики П. В. Смирновского, популярный в гимназиях в конце XIX — начале ХХ века.
Дереза — растение семейства пасленовых.
Причт — штат служителей одного храма.
Благовест — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.
Большое спасибо… знаете ли… (франц.)
Лафит — красное столовое вино.
Фат — щеголь, любящий порисоваться, пустой человек.
… большую честь… (франц.)
Это был бы пропащий вечер! (франц.)
Сжальтесь над нами! (франц.)
… право слово… Помилуйте! (франц.)
Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица».
… несносный ребенок… (франц.)
… между нами говоря…ты понимаешь… (франц.)
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
До свидания, друг мой! (франц.)
С большим оживлением! И поцелуйте даму, что стоит напротив вас! (франц.)
«Пожалуйста, нажмите»… Пожалуйста, нажмите и входите! (нем.)
Имеется в виду популярное в начале ХХ века средство для ращения волос, выпускаемое фирмой «Джон Кравен-Берлей» в Санкт-Петербурге.
Стиль абсолютной лысины (франц.).
Аутодафе — публичное, торжественное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.
Имеются в виду магазины и пекарни, принадлежавшие И. М. Филиппову; сеть филипповских булочных была разбросана по всей России.
Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.
Наподобие, вроде (франц.).
… большое спасибо… Извините… До свидания! (франц.)
Пшют — франт, хлыщ (устар.).
… всегда остроумная! (франц.)
Нат Пинкертон — удачливый американский детектив, главный герой целой серии популярных в России начала XX века анонимных книг.
… мой дорогой… не более того… (франц.)
… но для этой породы людей… Не так ли? (франц.)
Масленая — Масленая неделя, предшествующая Великому посту.
… что поделаешь… друг мой… я положительно не могу утешиться… скука смертная… (франц.)
Это само собой разумеется… бедный мой… (франц.)
Стихи известного русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875).
Автором пьесы «Сорванец» (1888) является известный русский драматург Виктор Александрович Крылов (1838–1908).
Фунт — старинная мера веса, равная 409 граммам.
Великатный — вежливый, хорошо воспитанный.
Тужурка — здесь: форменная куртка.
И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… (франц.)
Вера Федоровна Ком иссаржевска я (1864–1910) — известная русская актриса.
Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества; в течение многих лет питался в основном хлебом с солью.
… навязчивая идея… (франц.)
… мой дорогой… Это мне слишком хорошо знакомо (франц.).
… но это нелепо, и потому забавляет, как мы видим… (франц.)
Кушак — пояс из широкого длинного куска материи, шнура или ремня.
Инфлюэнца — острое простудное заболевание (устар.).
Стихотворение русского писателя И. И. Горбунова-Посадова (1864–1940), одного из ближайших сподвижников Льва Толстого.
… поверьте мне на слово… (франц.)
Это обошлось ей недорого… (франц.)
Крепдешин — плотная и тонкая шелковая ткань с мелкозернистой поверхностью.
Оршад — прохладительный напиток, миндальное молоко с сахаром.
Тюник — верхняя часть двойной женской юбки.
Я тронута до глубины души… (франц.)
… маменька… Извините… (франц.)
Вальс! Приглашайте дам! Первый вальс! (франц.)
Шкалик — здесь: плошка с топленым салом и фитилем, употребляемая для праздничного освещения.
Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла для освещения или иллюминации.