Финансисты, продающие и покупающие тайны (фр.).
Хорошо образованный, утонченный светский человек (здесь) (фр.).
Фамилию героя фарса («Puff») можно интерпретировать как «нечто эфемерное, пустое», «незаслуженная похвала», «напыщенность», «искусственное вздувание цены, в том числе на аукционе», «ничем не оправданная реклама».
Далее также говорящие имена и фамилии: Варниш (англ. Varnish) — «лак», «внешний блеск», «прикрытие, маскировка», Сквондер (англ. Squander) — «расточительность, мотовство», Браш (англ. Brush) — «кисть», «стиль, манера живописца», сэр Тодри Трайфл (англ. Sir Tawdry Trifle) — «безвкусная безделица».
«Безотказный ключ к человеческим тайнам» (фр.).
«Книга истины» (лат.) — авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.
«Соломенная шляпа» (фр.).
Эпатировать буржуа (фр.).
Флобер Гюстав. Воспитание чувств / Пер. А. В. Федорова // Флобер Гюстав. Собр. соч.: В 3 т. М.: Художественная литература, 1983. Т. 2. С. 42.
«Жизнь коротка, искусство вечно» (лат.).
«Действенное оружие» (здесь) (фр.).
Мопассан Ги де. Милый друг. Пер. Н. Любимова // Мопассан Ги де. Собр. соч.: В 6 т. СПб.: Индивидуальное частное предприятие Кузнецова «Издательство „Эпоха“», 1992. Т. 3. С. 190.
Золя Эмиль. Реалисты Салона / Пер. В. Шора // Золя Эмиль. Собр. соч.: В 26 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. Т. 24. С. 15.
«Сокровища из сундука Воллара» (фр.).
«Маршан — вот враг!» (фр.)
«Пейзаж в манере (Анри) Руссо» (фр.).
«Мы, шотландцы, не так богаты, как лондонцы, но в искусстве разбираемся намного лучше!» (фр.)