Чертова шлюха! (фр.)(здесь и далее без специальных ссылок примечания переводчика).
Да заткнись, сволочь старая! (фр.)
Землянички и малинки (фр.).
Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)
Утонченным, порочным (фр.).
Но жизнь прекрасна (фр.).
«Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).
Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.).
Ну что же, друг мой (фр.).
От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).
Но господин капитан (фр.).
Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».
Удостоверение личности (фр.).
Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.).
Заведующий персоналом (фр.).
Посторонись, болван! (фр.)
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
Дорогой мой господин англичанин (фр.).
Ты не особо шустрый (фр.).
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.).
Ругань, брань, головомойка (фр.).
Что, здорово надрался, да? (фр.)
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
Умелый работник, мастер (фр.).
Запускай телячью котлету! (фр.)
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением).
Выйти из положения, выкрутиться (фр.).
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.).
«Цыпленок по-королевски» (фр.).
Послушай, мой дорогой (фр.).
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны». (фр.)
Пол-литровые бутылки (разг. фр.).
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)
«Да здравствует Германия!» (фр.)
Газета французской компартии (фр.).
Совершить революцию. (фр.).
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
О, сударь мой дорогой (фр.).
Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
«В любом окне видящий только хлеб» (фр.). Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции – Daniel Dancer).
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
«Кип» на жаргоне – место для сна.
Революционный бунт (фр.).
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
Уильям Бут (1829—1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
Веспасиан (9-79 н э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).
«Жвач» (в оригинале quid – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
Слово, непереводимое на английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора).
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г. (прим. автора).
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
Роберт Смит Сартис (1803—1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса (прим. автора).
Foutre – подразумевающее половой акт «делать», в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre – в разговорном языке «парень, пройдоха», в первоначальном смысле «извращенец» (фр.).
Плевал я! (фр., см. предыдущее прим.)
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) bahin – сестра, а chut – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл (прим. автора).
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
Юмористический еженедельник, состоит главным образом из карикатур.
«Клюв» на жаргоне – судья.
(Great Rebellion) – гражданская война в Англии, 1642—1660 гг.
Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».
Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший (прим. автора).
Агасфер или Вечный жид – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.
Самим фактом существования (лат.).
Заранее, без доказательств (лат.).
Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша (прим. автора).
Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве все осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен (прим. автора).
Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое» (фр.).
Единой массой, сплотившись (фр.).