Фрайди (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Дай нерз клаб» - международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» - международные банковские кредитные системы.

3

Фрайди - от «Friday» (англ.) - пятница, день недели, названный в честь Фреи - скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

4

Рокс - от «rocks» (англ.) - камни, булыжники.

5

АНЗАК - Американо-Новозеландская авиационная компания - вымышленное название.

6

Сила Кориолиса - сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево - в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

7

B стекле (в пробирке) (лат.).

8

В живом организме (лат.).

9

Эбенезер Скрудж - персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

10

Лава-лава - традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

11

Торчи - от «torch» (англ.) - сигарета с марихуаной.

12

Гийотен - изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

13

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) - девиз английского ордена Подвязки.

14

Элронисты, хаббардисты - названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда - основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

15

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

16

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды - шутливое название штата Техас.

17

Разновидность кредитной карточки.

18

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

19

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

20

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

21

«Глас народа - глас божий» - изречение римского философа Сенеки (лат.).

22

Я из Квебека, господин президент (фр.).

23

Фрост, Роберт (1874-1963) - американский поэт.

24

Старик- Река (Old Man River) - народное название Миссисипи.

25

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

26

Сэр Галахад - персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

27

Уже было (фр.) - термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

28

1066 г. - завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.

1492 г. - открытие Америки Колумбом.

1776 г. - начало Войны за независимость в США.

2012 г. и 4004 г. до н. э. - даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.

29

Тот плохой, этот хороший (фр.).

30

Малыш Джек Хорнер - персонаж английского детского стихотворения.

31

Даниэль Дефо - великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».

32

Исаак Ньютон - великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.

33

«Вольные каменщики» - франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.

34

Иллюминаты - члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.

35

Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества XVII-XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.

36

Ли Харви Освальд - предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным - агент ЦРУ, по другим - КГБ.

37

Темп - город на северо-западе Испании.

38

Дыхание Чейн-Стокса - восстановление ритма дыхания после паузы.

39

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.

40

Рождественская болезнь - просторечное название гемофилии.

41

Сер Персиваль - один из рыцарей Круглого Стола.

42

То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.


стр.

Похожие книги