Франкенштейн, или Современный Прометей - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Пусть Бог благословит тебя и сохранит мне жизнь, чтобы я мог еще не раз отблагодарить тебя за твою любовь и заботу.
Your affectionate brother, R.Любящий тебя брат. Р.
Walton * * *Уолтон.
Letter 2ПИСЬМО ВТОРОЕ
To Mrs. Saville, EnglandВ Англию, м-с Сэвилл
Archangel, 28 th March, 17 -Архангельск, 28 март 17..
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow!Как долго тянется время для того, кто скован морозом и льдом!
Yet a second step is taken towards my enterprise.Однако я сделал еще один шаг к моей цели.
I have hired a vessel and am occupied in collecting my sailors; those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly possessed of dauntless courage.Я нанял корабль и набираю матросов; те, кого я уже нанял, кажутся мне людьми надежными и, несомненно, отважными.
But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.Мне не хватает лишь одного - не хватало всегда, но сейчас я ощущаю отсутствие этого как большое зло. У меня нет друга, Маргарет; никого, кто мог бы разделить со мною радость, если мне суждено счастье успеха; никого, кто поддержал бы меня, если я паду духом.
I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling.Правда, я буду поверять свои мысли бумаге; но она мало пригодна для передачи чувств.
I desire the company of a man who could sympathize with me, whose eyes would reply to mine.Мне нужно общество человека, когорый сочувствовал бы мне и понимал с полуслова.
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.Ты можешь счесть меня излишне чувствительным, милая сестра, но я с горечью ощущаю отсутствие такого друга.
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans.Возле меня нет никого с душою чуткой и вместе с тем бесстрашной, с умом развитым и восприимчивым; нет друга, который разделял бы мои стремления, мог одобрить мои планы или внести в них поправки.
How would such a friend repair the faults of your poor brother!Как много мог бы подобный друг сделать для исправления недостатков твоего бедного брата!
I am too ardent in execution and too impatient of difficulties.Я излишне поспешен в действиях и слишком нетерпелив перед лицом препятствий.
But it is a still greater evil to me that I am self-educated: for the first fourteen years of my life I ran wild on a common and read nothing but our Uncle Thomas' books of voyages.Но еще большим злом является то, что я учился самоучкою: первые четырнадцать лет моей жизни я гонял по полям и читал одни лишь книги о путешествиях из библиотеки нашего дядюшки Томаса.
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country.В этом возрасте я познакомился с прославленными поэтами моей страны; но слишком поздно убедился я в необходимости знать другие языки, кроме родного, - когда уже не мог извлечь из этого убеждения никакой истинной пользы.
Now I am twenty-eight and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen.Сейчас мне двадцать восемь, а ведь я невежественнее многих пятнадцатилетних школьников.
It is true that I have thought more and that my daydreams are more extended and magnificent, but they want (as the painters call it) KEEPING; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind.Правда, я больше их размышлял и о большем мечтаю; но этим мечтам недостает того, что художники называют "соотношением", и мне очень нужен друг, достаточно разумный, чтобы не презирать меня как пустого мечтателя, и достаточно любящий, чтобы мною руководить.

стр.

Похожие книги