Я сопровождал китоловов в северные моря; я довольно подвергал себя холоду, голоду, жажде и недосыпанию. Днем я часто работал больше матросов, а по ночам изучал математику, медицину и те области физических наук, которые более всего могут понадобиться мореходу. |
Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. | Я дважды нанимался подшкипером на гренландские китобойные суда и отлично справлялся с делом. |
I must own I felt a little proud when my captain offered me the second dignity in the vessel and entreated me to remain with the greatest earnestness, so valuable did he consider my services. | Должен признаться, что я почувствовал гордость, когда капитан предложил мне место своего первого помощника и долго уговаривал меня согласиться: так высоко он оценил мою службу. |
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose? | А теперь скажи, милая Маргарет: неужели я не достоин свершить нечто великое? |
My life might have been passed in ease and luxury, but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. | Моя жизнь могла бы пройти в довольстве и роскоши; но всем соблазнам богатства я предпочел славу. |
Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative! | О, если б прозвучал для меня чей-нибудь ободряющий голос! |
My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed. | Мужество и решение мои непоколебимы; но надежда и бодрость временами мне изменяют. |
I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when theirs are failing. | Я отправляюсь в долгий и трудный путь, где потребуется вся моя стойкость. Мне надо будет не только поддерживать бодрость в других, во иногда и в себе, когда все остальные падут духом. |
This is the most favourable period for travelling in Russia. | Сейчас лучшее время года для путешествия по России. |
They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach. | Здешнее сани быстро несутся по снегу; этот способ передвижения приятен и, по-моему, много удобнее английской почтовой кареты. |
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs -a dress which I have already adopted, for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. | Холод не страшен, если ты закутан в меха; такой одеждой я уже обзавелся, ибо ходить по палубе - совсем не то, что часами сидеть на месте, не согревая кровь движением. |
I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel. | Я вовсе не намерен замерзнуть на почтовом тракте между Петербургом и Архангельском. |
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing. | В последний из названных мной городов я отправлюсь через две-три недели; и там думаю нанять корабль, а это легко сделать, уплатив за владельца страховую сумму; хочу также набрать нужное мне число матросов из тех, кто знаком с китоловным промыслом. |
I do not intend to sail until the month of June; and when shall I return? | Я думаю пуститься в плавание не раньше июня, а когда возвращусь? |
Ah, dear sister, how can I answer this question? | Ах, милая сестра, что могу я ответить на это? |
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. | В случае удачи мы не увидимся много месяцев, а может, и лет. |
If I fail, you will see me again soon, or never. | В случае неудачи ты увидишь меня скоро - или не увидишь никогда. |
Farewell, my dear, excellent Margaret. | Прощай, моя милая, добрая Маргарет. |
Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. |