Французы на Северном полюсе (примечания)
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
2
— купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
3
— ледяная плавучая гора, достигающая в длину нескольких километров, высотой более ста метров.
4
— созданный в 1882 году военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес ему организован блок Великобритании, Франции и России (Антанта).
5
— здесь и далее упоминаются имена многих известных французских путешественников, ученых, мореплавателей.
6
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в которой Германия одержала победу.
7
— части территории Франции, переданные после указанной выше войны во владение Германии.
8
— сумма, выплачиваемая после войны побежденными государствами в пользу государств-победителей.
9
Речь идет об Эльзасе и Лотарингии.
10
— горы на северо-востоке Франции на границе Эльзаса и Лотарингии, длина 160 км, высота до 1423 м.
11
— мелкая французская монета, >1/>20 часть франка.
12
Приводятся названия жителей различных областей (департаментов) Франции.
13
— общее название кельтских племен, древних обитателей территории современной Франции, Бельгии, Северной Италии, части Нидерландов и Швейцарии. Сейчас иногда галлами называют французов.
14
— относящийся к Древней Греции и Древнему Риму.
15
— король галлов-эбуронов, много раз одерживал победы над Сабиной и Коттой — военачальниками Цезаря; был побежден самим Цезарем после отчаянного сопротивления и скрылся в Арденнском лесу. (Примеч. авт.)
16
— количество вытесненной судном воды, вес которой равен полному весу судна, включая механизмы, оснастку, груз, припасы, людей и т. д.
17
— площадки над палубой, обычно решетчатые, устраиваемые для установки шлюпок и др.
18
Альфонс (1849–1897) — французский писатель, автор знаменитой трилогии «Тартарен из Тараскона».
19
— остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
20
— полотнище из трех вертикальных полос одинаковой ширины синего, белого и красного цветов.
21
— город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это Богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволившей к колонистам. (Примеч. авт.)
22
— мера скорости в мореходстве — количество морских миль, проходимых судном за час.
23
в настоящее время называется морем Баффина.
24
— узкий, извилистый, вдающийся в берег залив.
25
Ртуть замерзает (точнее затвердевает) при температуре —38,87 °C.
26
— горизонтальный или несколько наклонный брус, выдающийся вперед на носу корабля.
27
— приспособление для измерения глубины.
28
(англ. master) — господин, хозяин.
29
(англ. pilot) — лоцман.
30
— небольшая промысловая лодка у северных народов.
31
— единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и других странах.
32
(морская) — единица длины, равная 1852-м метрам.
33
— длинные и узкие сани, употребляемые на Севере для езды на оленях и собаках.
34
— часть конской и собачьей упряжки, ремни, облегающие бока и спину.
35
— крупные, плотно прижатые друг к другу ледяные поля толщиной не менее трех метров, с выровненной, сглаженной поверхностью, состоящие из многолетних льдов.
36
(правильнее: принайтовить) — привязать тросом, носящим название найтов.
37
— деревянные или металлические детали, служащие для крепления парусов, несения сигнальных огней и других сигналов.
38
— у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
39
Напомним, что моряками направление ветра измеряется «в компас», то есть откуда дует ветер (северный ветер дует с севера), а направление течения — «из компаса», или куда оно направлено (южное течение направляется на юг).
40
— солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.
41
— главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.
42
— верхняя палуба.
43
— отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.
44
Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)
45
(ледяной камень) — минерал, состоящий из фтора, натрия и алюминия; образует снеговидные и льдоподобные сростки; легко плавится; цвет меняется в широких пределах, но обычно бесцветен или снежно-бел; упоминаемые автором разработки — единственное промышленное месторождение криолита в мире.
46
— ныне наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
47
(инспекторство) — административные области в Гренландии: Северный и Южный инспектораты.
48
— наблюдатель, располагающийся на марсе, специальной площадке, установленной в верхней части мачты.
49
— преломление световых лучей.
50
— роговые пластины на верхней челюсти некоторых видов китов.
51
— особый пояс, придающий стройность фигуре человека; в него вшиваются узкие полоски китового уса.
52
— древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива; так же часто называли и сам пролив.
53
— перечень пережитых страданий; список покойников, погибших и проч.
54
— морская мера длины, равная одной десятой морской мили (185,2 м).
55
Жители многих частей Франции говорят на своих особых диалектах. — у населения Прованса.
56
— главный повар принца Конде, покончивший самоубийством под влиянием опасения, что к столу приглашенных Конде знаменитых гостей не поспеет свежая морская рыба. Это имя стало нарицательным для обозначения поваров из любви к искусству.
57
— Окружность делится на 360 градусов, градус — на 60 минут, минута — на 60 секунд. Когда речь идет о земном шаре, то эти величины могут быть мерами длины.
58
В. — английский путешественник, совершивший в 1827 году первый санный поход к Северному полюсу, но достигший только 82°45′ северной широты.
59
Буссенар ошибается. 4 сентября 1871 года «Поларис» встретил скопления битого льда и повернул на юг. Зимовали полярники в бассейне Холла.
60
В 1881 году А. В. Грили организовал метеостанцию на северо-востоке острова Элсмира. В 1882 году Джемс Локвуд прошел от этой станции на север до 83°24′ (или до 83°30′) северной широты. Летом 1883 года полярники двинулись на юг, но добрались только до острова Пим, где после голодной зимовки (из 26 человек 19 умерло) их в 1884 году нашли американские китобои.
61
— помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
62
— узкий цилиндрический канал, который пробуривают в горной породе для помещения в нем заряда взрывчатого вещества.
63
Аналогичный случай описан канадским полярником Пайером и приводится в «Жизни животных» Альфреда Брема. Однако у реального события был совершенно иной конец: когда медведь догнал спасавшегося от него матроса и схватил беглеца, тот пронзительно закричал; медведь от испуга выпустил свою жертву, а потом, заметив спешивших на помощь людей, и вовсе обратился в бегство… Автор разделяет господствовавшее в его время мнение о чрезмерной свирепости белых медведей.
64
— поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
65
— направление, перпендикулярное плоскости судна.
66
— на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
67
Роман «Французы на Северном полюсе» опубликован во Франции в 1893 году.
68
Вряд ли можно называть экспедицией маршрут, который зимой 1860–1861 годов проехал на санях по проливу Кеннеди до 81°35′ с.ш. врач Исаак Хейс в сопровождении эскимоса Ханса Хендрика.
69
(овцебык) — парнокопытное животное, длина тела до 2,5 м, вес до 300 кг. Очень редко встречается в Гренландии и на островах Канады. Предпринимаются попытки переселения в другие местности.
70
— воинственное германское племя, впервые упомянутое в 325 г. до н. э. Происходило, видимо, из Ютландии; позднее мигрировало в Богемию, Галлию, Нормандию, Италию. Уничтожено римлянами в конце II века до н. э. В переносном смысле название часто применялось к немцам из западных земель Германии.
71
Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
72
По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.
73
в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.
74
Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).
75
— мусульманский отшельник.
76
— начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.
77
Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.
78
— пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.
79
— густая черная масса из смол и нефтяных остатков.
80
— химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.
81
— калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.
82
— подавленное психическое состояние, душевное угнетение.
83
— водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.
84
— сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)
85
(лат. cirrus) — перистые облака.
86
— мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).
87
(537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.
88
— устарелое название фехтовальной сабли.
89
— человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.
90
— устройство для нагревания воздуха.
91
По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)
92
Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.
93
— национальный гимн Франций.
94
Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.
95
По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.
96
— ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.
97
— у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.
98
— чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».
99
— устаревшее название финского города Оулу.
100
Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.
101
— особая острога, применявшаяся для охоты на китов.
102
— увеселительные и прогулочные парки в Париже.
103
— прибор для определения скорости ветра.
104
— различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).
105
— воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.
106
— геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).
107
Намек на известный аттракцион.
108
— любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.
109
— горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.
110
— прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.
111
Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».
112
, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).
113
— Черт возьми (испанское ругательство).
114
— возвышенная равнина (может быть, и ледовая).
115
— море (греч.).
116
— древнее (в начале нашей эры) название Черного моря; в переводе с древнегреческого — Гостеприимное море.
117
— открытая лодка довольно большого размера, состоящая из деревянного или костяного каркаса, обтянутого кожей.
118
— прибор для измерения скорости судна.
119
На самом деле подводная часть айсберга составляет не менее >4/>5 общей мощности ледяного массива.
120
Георг Вильгельм (1709–1746) — зоолог и врач, уроженец Германии. Принимал участие во Второй Камчатской экспедиции, перенес труднейшую зимовку на острове Беринга, описал 163 камчатских вида растений и животных.
121
По современным измерениям, координаты мыса Челюскин несколько иные: 77°43′ северной широты и 104°18′ восточной долготы. Надо заметить, что дрейф льдов Северного Ледовитого океана не позволил бы матросам «Галлии» совершить описанный автором маршрут, но установлено это было уже в XX столетии.
122
— прозвище типичного англичанина.