Французы на Северном полюсе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».

2

— купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.

3

— ледяная плавучая гора, достигающая в длину нескольких километров, высотой более ста метров.

4

— созданный в 1882 году военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес ему организован блок Великобритании, Франции и России (Антанта).

5

— здесь и далее упоминаются имена многих известных французских путешественников, ученых, мореплавателей.

6

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в которой Германия одержала победу.

7

— части территории Франции, переданные после указанной выше войны во владение Германии.

8

— сумма, выплачиваемая после войны побежденными государствами в пользу государств-победителей.

9

Речь идет об Эльзасе и Лотарингии.

10

— горы на северо-востоке Франции на границе Эльзаса и Лотарингии, длина 160 км, высота до 1423 м.

11

— мелкая французская монета, >1/>20 часть франка.

12

Приводятся названия жителей различных областей (департаментов) Франции.

13

— общее название кельтских племен, древних обитателей территории современной Франции, Бельгии, Северной Италии, части Нидерландов и Швейцарии. Сейчас иногда галлами называют французов.

14

— относящийся к Древней Греции и Древнему Риму.

15

— король галлов-эбуронов, много раз одерживал победы над Сабиной и Коттой — военачальниками Цезаря; был побежден самим Цезарем после отчаянного сопротивления и скрылся в Арденнском лесу. (Примеч. авт.)

16

— количество вытесненной судном воды, вес которой равен полному весу судна, включая механизмы, оснастку, груз, припасы, людей и т. д.

17

— площадки над палубой, обычно решетчатые, устраиваемые для установки шлюпок и др.

18

Альфонс (1849–1897) — французский писатель, автор знаменитой трилогии «Тартарен из Тараскона».

19

— остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

20

— полотнище из трех вертикальных полос одинаковой ширины синего, белого и красного цветов.

21

— город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это Богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволившей к колонистам. (Примеч. авт.)

22

— мера скорости в мореходстве — количество морских миль, проходимых судном за час.

23

в настоящее время называется морем Баффина.

24

— узкий, извилистый, вдающийся в берег залив.

25

Ртуть замерзает (точнее затвердевает) при температуре —38,87 °C.

26

— горизонтальный или несколько наклонный брус, выдающийся вперед на носу корабля.

27

— приспособление для измерения глубины.

28

(англ. master) — господин, хозяин.

29

(англ. pilot) — лоцман.

30

— небольшая промысловая лодка у северных народов.

31

— единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и других странах.

32

(морская) — единица длины, равная 1852-м метрам.

33

— длинные и узкие сани, употребляемые на Севере для езды на оленях и собаках.

34

— часть конской и собачьей упряжки, ремни, облегающие бока и спину.

35

— крупные, плотно прижатые друг к другу ледяные поля толщиной не менее трех метров, с выровненной, сглаженной поверхностью, состоящие из многолетних льдов.

36

(правильнее: принайтовить) — привязать тросом, носящим название найтов.

37

— деревянные или металлические детали, служащие для крепления парусов, несения сигнальных огней и других сигналов.

38

— у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

39

Напомним, что моряками направление ветра измеряется «в компас», то есть откуда дует ветер (северный ветер дует с севера), а направление течения — «из компаса», или куда оно направлено (южное течение направляется на юг).

40

— солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

41

— главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.

42

— верхняя палуба.

43

— отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.

44

Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)

45

(ледяной камень) — минерал, состоящий из фтора, натрия и алюминия; образует снеговидные и льдоподобные сростки; легко плавится; цвет меняется в широких пределах, но обычно бесцветен или снежно-бел; упоминаемые автором разработки — единственное промышленное месторождение криолита в мире.

46

— ныне наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

47

(инспекторство) — административные области в Гренландии: Северный и Южный инспектораты.

48

— наблюдатель, располагающийся на марсе, специальной площадке, установленной в верхней части мачты.

49

— преломление световых лучей.

50

— роговые пластины на верхней челюсти некоторых видов китов.

51

— особый пояс, придающий стройность фигуре человека; в него вшиваются узкие полоски китового уса.

52

— древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива; так же часто называли и сам пролив.

53

— перечень пережитых страданий; список покойников, погибших и проч.

54

— морская мера длины, равная одной десятой морской мили (185,2 м).

55

Жители многих частей Франции говорят на своих особых диалектах. — у населения Прованса.

56

— главный повар принца Конде, покончивший самоубийством под влиянием опасения, что к столу приглашенных Конде знаменитых гостей не поспеет свежая морская рыба. Это имя стало нарицательным для обозначения поваров из любви к искусству.

57

 — Окружность делится на 360 градусов, градус — на 60 минут, минута — на 60 секунд. Когда речь идет о земном шаре, то эти величины могут быть мерами длины.

58

В. — английский путешественник, совершивший в 1827 году первый санный поход к Северному полюсу, но достигший только 82°45′ северной широты.

59

Буссенар ошибается. 4 сентября 1871 года «Поларис» встретил скопления битого льда и повернул на юг. Зимовали полярники в бассейне Холла.

60

В 1881 году А. В. Грили организовал метеостанцию на северо-востоке острова Элсмира. В 1882 году Джемс Локвуд прошел от этой станции на север до 83°24′ (или до 83°30′) северной широты. Летом 1883 года полярники двинулись на юг, но добрались только до острова Пим, где после голодной зимовки (из 26 человек 19 умерло) их в 1884 году нашли американские китобои.

61

— помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

62

— узкий цилиндрический канал, который пробуривают в горной породе для помещения в нем заряда взрывчатого вещества.

63

Аналогичный случай описан канадским полярником Пайером и приводится в «Жизни животных» Альфреда Брема. Однако у реального события был совершенно иной конец: когда медведь догнал спасавшегося от него матроса и схватил беглеца, тот пронзительно закричал; медведь от испуга выпустил свою жертву, а потом, заметив спешивших на помощь людей, и вовсе обратился в бегство… Автор разделяет господствовавшее в его время мнение о чрезмерной свирепости белых медведей.

64

— поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

65

— направление, перпендикулярное плоскости судна.

66

— на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.

67

Роман «Французы на Северном полюсе» опубликован во Франции в 1893 году.

68

Вряд ли можно называть экспедицией маршрут, который зимой 1860–1861 годов проехал на санях по проливу Кеннеди до 81°35′ с.ш. врач Исаак Хейс в сопровождении эскимоса Ханса Хендрика.

69

(овцебык) — парнокопытное животное, длина тела до 2,5 м, вес до 300 кг. Очень редко встречается в Гренландии и на островах Канады. Предпринимаются попытки переселения в другие местности.

70

— воинственное германское племя, впервые упомянутое в 325 г. до н. э. Происходило, видимо, из Ютландии; позднее мигрировало в Богемию, Галлию, Нормандию, Италию. Уничтожено римлянами в конце II века до н. э. В переносном смысле название часто применялось к немцам из западных земель Германии.

71

Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

72

По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.

73

в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.

74

Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).

75

— мусульманский отшельник.

76

— начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.

77

Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.

78

— пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.

79

— густая черная масса из смол и нефтяных остатков.

80

— химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.

81

— калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.

82

— подавленное психическое состояние, душевное угнетение.

83

— водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.

84

— сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)

85

(лат. cirrus) — перистые облака.

86

— мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).

87

(537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.

88

— устарелое название фехтовальной сабли.

89

— человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.

90

— устройство для нагревания воздуха.

91

По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)

92

Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.

93

— национальный гимн Франций.

94

Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.

95

По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.

96

— ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.

97

— у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.

98

— чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».

99

— устаревшее название финского города Оулу.

100

Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.

101

— особая острога, применявшаяся для охоты на китов.

102

— увеселительные и прогулочные парки в Париже.

103

— прибор для определения скорости ветра.

104

— различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).

105

— воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.

106

— геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).

107

Намек на известный аттракцион.

108

— любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.

109

— горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.

110

— прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.

111

Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».

112

, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).

113

 — Черт возьми (испанское ругательство).

114

— возвышенная равнина (может быть, и ледовая).

115

— море (греч.).

116

— древнее (в начале нашей эры) название Черного моря; в переводе с древнегреческого — Гостеприимное море.

117

— открытая лодка довольно большого размера, состоящая из деревянного или костяного каркаса, обтянутого кожей.

118

— прибор для измерения скорости судна.

119

На самом деле подводная часть айсберга составляет не менее >4/>5 общей мощности ледяного массива.

120

Георг Вильгельм (1709–1746) — зоолог и врач, уроженец Германии. Принимал участие во Второй Камчатской экспедиции, перенес труднейшую зимовку на острове Беринга, описал 163 камчатских вида растений и животных.

121

По современным измерениям, координаты мыса Челюскин несколько иные: 77°43′ северной широты и 104°18′ восточной долготы. Надо заметить, что дрейф льдов Северного Ледовитого океана не позволил бы матросам «Галлии» совершить описанный автором маршрут, но установлено это было уже в XX столетии.

122

— прозвище типичного англичанина.


стр.

Похожие книги