Мабюс, псевдоним фламандского живописца Жана де Госсарта (1478 — 1533).
Библейские аллюзии: Земля Ханаанская — «обетованная земля», куда Моисей вывел свой народ из пустыни. Ср. название города, где живет о. Гуарда — Нью-Ханаан.
Длинный Остров (Лонг Айленд) — пригород Нью-Йорка. Курортное место на побережье океана, где происходит действие многих романов Э. Ластбадера.
Киплинговская аллюзия: Ср. в его стихотворении «Если...»: «Равно встречай триумф и катастрофу...»
Отроги Аппалачских гор в шт. Пенсильвания. Зона летнего и зимнего отдыха.
Быстро, немедленно (итал.)
Позывные аллюзивно связаны с романом Мелвилла «Моби Дик». Нэнтакет — островок у берегов Америки, центр китобойного промысла, а Пекод — название китобойной шхуны, на которой происходит действие романа.
Война долга, жизнь коротка (лат.)
Мой ангел, мой милый ангел! (фр.)
Джумбо (англ. Jumbo) — кличка знаменитого слона в цирке П. Т. Барнума. Отсюда и переносное значение слова: большой и толстый человек; громоздкая, больших габаритов вещь.
Прозвище Джона Чэпмена (1774 — 1847), один и пионеров садоводства в США, распространявший яблочные культуры в Огайо. «Эплсид» значит «яблочное семечко».
Услуга за услугу, компенсация (лат.)
Le Portes du Jade — Нефритовые Ворота (фр.)
Персонаж романа «Моби Дик» Г. Мелвидла.
Английское слово «pussy» кроме обычного значения «кошечка, киска» имеет в американском сленге значение «женский половой орган».
Теперь вам все ясно? (фр.)
Дэниэл Бун (1734 — 1820) — один из знаменитых американских пионеров, чьи приключения описаны в его так называемых автобиографических заметках, обработанных и изданых Дж. Филсоном.