Французские крылатые выражения - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.


Jamais un envieux ne pardonne au тéritе.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Сосед спать не дает: хорошо живет.


Je n’y prends ni n’y mets.

За что купил, за то и продаю.


Je prends mon plaisir ou je le trouve.

У нашего молодца нет забавам конца.


J’en passe, et des meilleurs.

И так далее, и тому подобное.


Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.


Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux.

Каков батька, таковы и детки.


Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

He ленись смолоду, не умрешь с голоду.


Je vous connais, beau masque.

Маска, я вас знаю.

Знаю я вас, меня не проведешь.


Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Что ни день, то новость.


Le juste peche sept fois le jour.

Кто без греха.


L

Labeur sans soin — labeur de rien.

Делать как-нибудь, так никак и будет.


La langue est la meilleure et la pire des choses.

Букв.: Язык — самое лучшее и самое худшее.

Язык хлебом кормит и дело портит.


La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’echine et le dos.

He ножа бойся, а языка.

La langue va ou la dent fait mal.

У кого что болит, тот о том и говорит.


Large de bouche et etroit de ceinture.

На посулы тороват, а на дело скуповат.


Lent a table, lent a tout.

Плохо ест — плохо работает.


Le lievre revient toujours (mourir) dans son gite.

Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.

В гостях хорошо, а дома лучше.


La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.

Закон — что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.


Loin des yeux, loin du coeur.

С глаз долой, из сердца вон.


L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie.

На незвано не ходи, на нестлано не ложись.

На незваного гостя не припасена и ложка.

Незваный гость хуже татарина.


Longs cheveux, courtes idees.

Волос долог, ум короток.


Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes.

Волк каждый год линяет, да все сер бывает.


Le loup mourra dans sa peau.

Горбатого могила исправит.


Les loups ne se mangent pas entre eux.

Ворон ворону глаз не выклюет.


La lune est a l’abri des loups.

Собака на луну лает, а укусить не может.


М

Madame vaut bien monsieur.

Муж и жена — одна сатана.


Une main de fer dans un gant de velours.

Смирен, смирен, а не суй перста в рот!


Une main lave l'autre.

Рука руку моет.


Mains froides, coeur chaud.

Руки холодные, сердце горячее.


Les mains noires font manger le pain blanc.

Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.

Работа черна, да денежка бела.


Les maisons empechent de voir la ville.

За деревьями леса не видно.


Le mal a des ailes.

Беда скоро ходит.


Le mal d’autrui ne cuit pas.

За чужой щекой зуб не болит.


Mal d’autrui n’est que songe.

Чужую беду руками разведу.


Mal gagne, maldepense.

Как нажито, так и прожито.


Mal passe n’est qu’un songe.

Все беды пропали, что в воду упали.


Mal pense qui ne repense.

Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.


Le mal retoume a celui qui le fait.

He рой другому яму, сам в нее попадешь.


Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied.

Худое споро, не сживешь скоро.


Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds.

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.


Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Букв.: несчастье одних составляет счастье других.


Un malheur en attire un autre.

Беда одна не ходит.


Malheur partage n’est malheur qu’a demi.

Вместе потужить — вполгоря.


Un malheureux cherche l’autre.

Несчастный ищет несчастного.


Marc hand qui perd ne peut rire.

Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.

Тут не до смеху.



Mariage prompt, regrets longs.

Женились на скорую руку, да на долгую муку.


Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.

Добрая слава до порога, худая слава за порог.


Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Худые вести не ждут на месте.


Un menteur est toujours prodigue de serments.

Кто много врет, тот много божится.


Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.

Мастер глуп — нож туп.


Marchand d’oignons se connait en ciboules.

Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.

Он на этом собаку съел.


Mefiance est mere de surete.

Доверяй, но проверяй.


La meilleure chair est sur les os.

Остатки сладки.


стр.

Похожие книги