Фламандская доска (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ma pui bella — но красивее (ит.).

2

Кватроченто — период наивысшего расцвета искусства итальянского Возрождения, 40-е годы XV в.

3

In dubio pro reo — в случае сомнения — в пользу обвиняемого (лат.).

4

«De viribus illustris» — «О мужах достославных» (лат.).

5

«Pietrus Husyus, insignis pictor» — Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.).

6

«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia» — Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.).

7

«Opera buona di таnо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Flandra» — «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.).

8

«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction» — «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.).

9

Vae victis — горе побежденным (лат.).

10

Примо де Ривера Мигель (1870–1930) — генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании.

11

Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI… — Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.).

12

Дебют Нимцондия — в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича».

13

Смаллиэн Раймонд — американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».

14

A posteriori — впоследствии, задним числом (лат.).

15

Parvenus — выскочки (фр.).

16

Cui bono? — в чьих интересах? (лат.).

17

Antrum amoris — пещера любви (лат.).

18

Кондотьер — в средние века в Италии солдат наемной армии.

19

Cave canem — берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще.

20

Буркхардт Яков (1818–1897) — шведский историк и археолог.

21

Et te, Bruta?.. — И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде.

22

Condottiero feroce — свирепый кондотьер (ит.).

23

A la maniera ponentina — на западный манер (ит.).

24

Лазанья — блюдо из итальянской лапши.

25

Malgre lui — вопреки самому себе (фр.).

26

Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г. Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

27

«Менины» — знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599–1660).

28

Comme il faut — букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.).

29

Карл I Стюарт (1600–1649) — король Англии, казненный во время революции.

30

Remember — помните (англ.).

31

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — знаменитый испанский художник.

32

Монтихо Евгения Мария де (1826–1920) — испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III.

33

Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством.

34

Les grecs — часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs — Пошел ты… Катись ты… (фр.).

35

Менчик Вера (1906–1944) — первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне.

36

Rook — ладья (англ.).

37

Deja vu — букв.: уже виденное (фр.).

38

Brouilléz les pistes — запутывайте следы (фр.).


стр.

Похожие книги