Фея Семи Лесов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лаццарони (lazzaroni) (итал.) – нищие, бедняки. Здесь и далее примечания автора.

2

Кантина (итал.) – винный погребок.

3

Сирокко – южный ветер, прилетающий из Африки.

4

Форестьере (итал.) – чужак, иностранец.

5

Фьяска (итал.) – оплетенная бутыль для вина.

6

Пеццони (итал.) – очень вкусная рыба с розовыми плавниками.

7

Беретто (итал.) – головной убор, похожий на чулок.

8

Кьянти (итал.) – любимое вино тосканских крестьян.

9

Факино (итал.) – носильщик.

10

Полента (итал.) – густо сваренная кукурузная каша, которая подается на стол нарезанной ломтями.

11

Фаринате (итал.) – блины из чечевичной муки.

12

Дзуппа (итал.) – очень густой суп из фасоли, бобов, картофеля и других овощей с размоченным в нем хлебом.

13

Брачьери (итал.) – переносная жаровня для отопления.

14

Вендетта (итал.) – обычай кровной мести, бытующий в Италии, т. е. «око за око, зуб за зуб».

15

Траттория (итал.) – трактир, постоялый двор.

16

Casa del Catti (итал.) – дом дель Катти.

17

Пьяно террено (итал.) – буквально: этаж на земле. В Италии счет этажей идет со второго. Соответствует нашему первому.

18

Корте (итал.) – двор.

19

Бистекка алла фьорентина (итал.) – бифштекс по-флорентийски.

20

День Сан-Джованни (Иоанна Крестителя) – то же, что Иванов день.

21

Конфирмация – обряд, дающий право на исповедание и причащение.

22

Фелука (итал.) – маленькое рыбацкое судно.

23

Пизелла (итал.) – горошина.

24

Паста (итал.) – блюдо из макарон с томатным соусом, маслом и тертым сыром.

25

Лупара – охотничье ружье, распространенное в Италии.

26

Мальпост – почтовая карета.

27

Привет тебе, море, идущие на смерть приветствуют тебя! (итал.)

28

Ризайи (итал.) – рисовые поля.

29

Сабо – грубые деревянные башмаки.

30

Контесса (итал.) – графиня.

31

До свидания, дорогая, прекрасная Италия. Будем надеяться на лучшее (итал.).

32

Будь что будет (итал.).

33

Прощайте! (итал.).

34

Что же теперь будет? (итал.).

35

Не знаю (итал.).

36

Марсель – знаменитый парижский учитель танцев.

37

Олений парк – название особняка, где под видом пансионерок содержались юные любовницы Людовика XV в возрасте от 12 до 18 лет. Место оргий и разврата.

38

Девушка подобна розе (итал.).

39

В прекрасном теле прекраснейшая душа (итал.; из Т. Tacco).

40

Валуа – династия, царствовавшая во Франции в нач. XIV – кон. XVI в. Одно из ответвлений династии Капетингов.

41

Жюли д'Этанж – героиня романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», выданная замуж за Вольмара против своей воли.

42

Per Bacco – черт побери (итал.).

43

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (итал.).

44

Эй-де-Беф (дословно – бычий глаз) (фр.) – помещение пред кабинетом короля.

45

Баярд – французский военачальник, за свою доблесть прозванный «рыцарем без страха и упрека».

46

Калонн – министр финансов, назначенный благодаря влиянию королевы. Опустошил казну, после чего сбежал в Англию.

47

Монморен – министр иностранных дел.

48

Мари Тереза Шарлотта, мадам Руаяль (1778–1851) – дочь Марии Антуанетты и Людовика XVI, жена герцога Ангулемского.

49

«Красные каблуки» – название особо изощренных придворных щеголей, которые в угоду вычурной моде носили туфли на высоких красных каблуках.

50

Виконт де Вальмон – персонаж романа Шодерло де Лакло «Опасные связи». Коварный, циничный и жестокий соблазнитель.

51

Так называемое «письмо об аресте».

52

Прозвище французского короля Генриха IV (1588–1610), который, прежде чем занять трон Франции, был королем Наварры (Беарна).

53

Лукреция – римлянка, обесчещенная Тарквинием, покончила с собой.

54

Конта Луиза (1760–1813) – актриса «Комеди Франсэз».

55

Превиль (1721–1799) – известный французский комик.

56

Клерон Ипполита (1723–1803) – знаменитая французская трагическая актриса, известная также своими любовными похождениями.

57

Кларисса Гарлоу – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», соблазненная Робертом Ловласом.

58

Сесиль де Воланж – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», развлечения ради соблазненная циничным и расчетливым виконтом де Вальмоном.

59

Иногда можно сойти с ума (итал.)

60

Маркиза де Мертей – героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», жестокая, вероломная, своенравная кокетка.

61

Тюрго и Неккер – премьер-министры, в начале правления Людовика XVI пытавшиеся проводить реформы в налогообложении (к примеру, они предлагали лишить дворянство и духовенство привилегии не платить налоги, а также уменьшить расходы на содержание двора).

62

Речь идет о поражении Англии в войне с США, во время которой Франция поддерживала последних.

63

В 1785 году между Францией и Голландией был заключен союз и подписан дружественный договор.

64

«Тебя, Бога, хвалим» – католический гимн.

65

Во имя отца, и сына, и святого духа... Аминь (лат.).


стр.

Похожие книги