Фельетоны, статьи, речи (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

ЛРРК — Ассоциация работников революционной кинематографии.

2

Ответ заимствован у Б. Шоу. (Прим. авторов.)

3

Джон Дос Пассос — американский писатель.

4

Вот конец этой истории. Он нашел машину. Не важно, какая она была — пятьдесят вторая или пятьдесят третья. Важно лишь то, что ее пассажир не заставлял себя просить, а тотчас же согласился помочь, хотя ехал по делу весьма значительному. Финиш был совсем неожиданный. На месте происшествия художник не нашел ни замороженной машины, ни жены. Он не нашел ее также в родильном доме. Только тогда он догадался вернуться домой. Оказалось, что жена ждать не могла, потащилась на свой четвертый этаж и немедленно родила у себя в комнате. Ребенка принимали перепуганные соседки. Пуповину перерезали обыкновенными ножницами, которые впопыхах забыли хотя бы вытереть спиртом. Ожидали заражения крови, гибели матери, гибели ребенка. Но тут наконец повезло — все окончилось благополучно. Одна беда: ожидали мальчика, а родилась девочка. Но это уже общественного значения не имеет. (Прим. авторов.)

5

ГОРТ — городской отдел распределения товаров.

6

ЗРК — закрытый рабочий кооператив.

7

ВСФК — Всесоюзный совет физической культуры.

8

Рочдельские пионеры — основатели первого рабочего кооперативного потребительского общества, учрежденного в 1844 году в городе Рочдейле (Англия) группой рабочих-ткачей.

9

«33 обморока» — спектакль из водевилей А.П. Чехова.

10

ЧКЗ — член коллегии защиты.

11

Ф.Н. Плевако — русский буржуазный адвокат и судебный оратор. И.Д. Брауде — видный советский адвокат.


стр.

Похожие книги