Зильт – остров в Северном море (Германия, земля Шлезвиг-Гольштейн). Лист – название северной части острова и расположенного там города.
Залем – город в земле Баден-Вюртемберг (Германия).
Кампен – город в центральной части острова Зильт.
Вестерланд – один из самых крупных городов на острове Зильт, расположен почти точно в его центре.
Хузум – город в земле Шлезвиг-Гольштейн, через который проходит железная дорога на Гамбург.
Гестапо – сокр. от Geheime Staatspolizei, тайная государственная полиция; шупо – сокр. название городской патрульной полиции; крипо – криминальная полиция.
Название сигарет – «Overstolz» – можно понять как «возгордившийся», «сверхгордый» (смесь англ. и нем.).
«Ой, кааакой миленький мальчик» (англ.).
«Ой, вы только попробуйте, какие у него мягкие волосы» (англ.).
На вечеринках ты всегда найдешь меня на кухне (англ.).
Душевнобольной (искаж. ит.).
«Эй, парень, почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, а?» (англ.).
«Ребенок без сопровождения» (англ.).
Кергелен – архипелаг в Индийском секторе Южного океана, принадлежит Франции. Климат субантарктический, холодный, постоянны сильные ветры.
Зальцгиттер – город в земле Нижняя Саксония, вырос в результате слияния ряда населенных пунктов при строительстве (в 1936 г.) металлургического комбината «Зальцгиттер АГ».
Херне – город в земле Северный Рейн-Вестфалия, в Руре; центр каменноугольной и химической промышленности, машиностроения.
На самом деле Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) был поэтом-миннезингером, а Бернар Клервоский (1090–1153) – знаменитым теологом, настоятелем основанного им монастыря в Клерво.
Фуэртевентура – один из Канарских островов, территория Испании.
«Избавитель от всех забот» (нем.) – так в Германии в шутку называют алкоголь.
Имеется в виду советская зона Германии, ГДР.
Думай в масштабе глобальном, действуй в масштабе локальном (англ.).
Bord-Treff – вагон-ресторан, букв. «бортовая гостиная» (нем.).
Gastro-Stubb – «гастрономия»; I? Was – «закусочная» (нем.).
Abfeaturen – новый глагол, образованный путем соединения немецкой приставки ab-, английского слова feature, «черта», и немецкого глагольного окончания – en.
Ваше здоровье, за вас (нем.).
Неккарауэн – букв.: «пойма (реки) Неккар» (нем.).
Мадейра – остров в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки; принадлежит Португалии.
«Сторожевая башня» – главный печатный орган Общества свидетелей Иеговы, издающийся многомиллионным тиражом на многих языках.
Острава – город в Чехословакии.
Яунде – столица Камеруна, административный центр Центральной Южной провинции.
Названия клубов переводятся «DJ Ад» и «Чистилище» (англ.).
Валиум – аналог седуксена и реланиума; дается при депрессиях, психопатиях, неврозах, нарушениях сна.
Люттих – немецкое название Льежа.
Богенхаузен – квартал в восточной части Мюнхена.
Циндао – город в Восточном Китае, в провинции Шаньдун. До сер. 90-х гг. 19 в. был небольшим селением. Германия, захватив в 1897 г. бухту Цзяочжоу, превратила Циндао в первоклассную военно-морскую крепость. В августе 1914 г. крепость была блокирована силами японских и английских войск, и 7 ноября ее гарнизон капитулировал. По решению Вашингтонской конференции 1921–1922 гг. Циндао был возвращен Китаю.
Автономисты – крайне левое движение, существующее в больших городах Германии (главным образом в Берлине, Гамбурге, Ганновере) с 1968 г. Автономисты отрицают необходимость какой бы то ни было теории, выступают против государства, периодически устраивают массовые хулиганские выходки с битьем витрин магазинов и пр.
Бангалор – административный центр штата Карнатака в Индии.
Миконос, или Микони, – один из Кикладских островов (южная часть Эгейского моря, территория Греции).
Монтевидео – столица Уругвая; Дакка – столица государства Бангладеш; Порт-Морсби – город и порт на южном побережье Новой Гвинеи.
Имеются в виду события 1956 г.
Тичино – кантон на юге Швейцарии, на границе с Италией.
См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437–467.
The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373–374 (курсив мой. – Т.Б.).