Бастард (фр. bastarge) — незаконнорожденный потомок.
Метресса (фр. metresse) — любовница, официальная возлюбленная.
Эта песня сохранилась до наших дней в сборнике, который составил Эмиль Дебре. Тот в 1830 году слышал в одном трактире, как старик-ветеран наполеоновской гвардии поет рефрен, который в предыдущем столетии сложил сам Фанфан. (Прим. авт.)
В королевских войсках до революции рекруты утрачивали свое крестное имя и пользовались только прозвищем, которое давалось им унтер-офицером или сержантом. Исключением из этого правила было только прозвище "Ля Тюлан" тюльпан, означавшее воина, выделявшегося задором и веселым характером. Этот титул воину нужно было заслужить, и присуждали его рядовые чаще, чем их начальники. Все, кто носил это имя до Фанфана, не оставили по себе следа. Лишь Фанфан в шестнадцать лет вошел с ним в историю на все времена, попав одновременно и в армейскую мифологию. Это Фанфан-Тюльпан породил целый ряд бойцов, от "гроньяров" Старой гвардии Наполеона до "пуалю" Первой мировой войны, бойцов непокорных и протестующих, но при этом способных помериться силами с воинами лучших армий мира.
— Слишком много для такого юнца!
— следующая деревня, полицейский,… вор
— Прошу прощения, не найдется ли для меня места? Благодарю.
— Папочка! Я только что обнаружила этого парня, глухонемого. Думаю, он голоден.
— Да, сэр. Я действительно глухонемой.
— Эй! Бентем! Я проснулась! Открывай!
— Прекрасно, — Привет, мистер Стоунвел!
— Спасибо за гостеприимство на эту ночь!
— Всегда к вашим услугам,… — Полагаю, он ваш племянник.
— Хорошо! Забирайте его и не забудьте обо мне на следующей неделе!
— Мои глаза! (здесь) Посмотрим!
— (исп.) добрый вечер, сеньор.