Немецкое белое полусладкое вино из регионов Рейнхессен и Наэ, производится множеством винодельческих компаний. — Здесь и далее примечания переводчика.
Легкое и нежное «дамское» вино из региона Божоле. (Здесь и далее, если указан регион, но не указана страна, речь идет о Франции.)
Фруктово-цветочный ликер сиреневого цвета.
Массовое вино из региона Бордо.
Драгоценное желтое вино из региона Юра.
Изысканное красное или белое вино из региона Сансёр (долина Луары).
Фенольные соединения, придают красным винам терпкость и горечь.
«Джонатан» и «Уайнсеп» — сорта яблок.
Композиция британской рок-группы «Queen».
Песня американского композитора и либреттиста Стивена Сондхайма.
Песня из альбома «The Original Soundtrack» британской поп-рок-группы «1 °CC».
Термин, обозначающий вино определенного года урожая, а также вообще высококачественное марочное вино.
«Оранжевый пепин Кокса» и «Красный Макинтош» — сорта яблок.
Искаж. фр. pommes de terre (досл., «земляные яблоки») — картофель.
Пристанище для туристов (фр.).
Корень растения Ipomoea jalapa, обладающий, согласно афро-американскому фольклору, магическими свойствами.
Канадский телесериал, представляющий классические фильмы в сопровождении интервью с участниками съемок.
Город на Тенерифе, крупнейшем из Канарских островов.
Вымышленные хищные растения, персонажи романа «День триффидов» Джона Уиндема.
«Полный травник» Николаса Калпепера, английского ботаника, травника, медика и астролога XVII в.
Одна из основных программ Би-би-си, передающая поп-музыку.
«Disco Queen», песня из альбома «Discomania» британской поп-рок-группы «Hot Chocolate»; «Stand by Your Мап», песня Билли Шеррилла и Тэмми Уайиетт, в 1975 г. ставшая хитом в Британии.
Историческая область на юге Португалии.
Вулканический остров в центральной части Атлантического океана; принадлежит Великобритании.
Популярные американские сорта яблок: «Грэнни Смит» — зеленые, «Ред делишес» — красные.
Индийский соус из фруктов или овощей, уваренных с сахаром, пряными травами, специями и уксусом.
Вечнозеленый кустарник из семейства вересковых.
Комфортабельный поезд дальнего следования (фр.).
Колпак из стекла или пластика для защиты растений.
«Good Vibrations», хит американской поп-группы «The Beach Boys».
«Combine Harvester (Brand New Key)», хит 1976 г. британской группы «The Wurzels».
Крупные французские сети отелей.
Не могли бы вы прямо сейчас отвезти меня в гостиницу? (фр.)
Подождите меня здесь. Я скоро вернусь (фр.).
Британские юноши, в 1943–1945 гг. мобилизованные на угольные шахты вместо армии по инициативе Эрнеста Бевина, британского министра труда и национальной повинности.
Мешки с песком кладут под двери во время шторма, чтобы в дом не затекала вода.
Мать скорбящая (лат.) — в католической церкви изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына.
«Grateful Dead», американская рок-группа.
Корица, паприка, лаванда, зеленая мята (фр.).
Автострада Ml, Лондон — Йоркшир.
Шипучий напиток в картонном тюбике с лакричной соломинкой.
Ли Марвин (1924–1987) — американский актер со скрипучим голосом, основное амплуа — злодеи и ветераны войны.
Клермон, столярные изделия, доски, строительство (фр.).
Фаршированные зобы (фр.).
Мужчина приятный, без претензий (фр.).
Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)
Превосходному французскому (фр.).
Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).
Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)
Совершенно английская (фр.).
Французы алжирского происхождения, досл., «черноногие» (фр.)
«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».
«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)
Шоколадная-кондитерская (фр.).
Кофе с черносмородинным ликером (фр.).
Рулетики с шоколадом (фр.).
«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.
Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).
Агрессивный и злобный хищник семейства куньих.
«Kung-Fu Fighting», композиция американо-ямайского диско-музыканта Карла Дугласа.
Удар по телу в японских боевых искусствах.
«I Feel Love», песня в исполнении Донны Саммер.
Большой кофе со сливками (фр.).
Лимонад с мятным сиропом (фр.).
Чудной, но симпатичный, э! (фр.)
Как бы то ни было, все англичане — безбожники (фр.).
Эй, Жози, можно, я съем? (фр.)
Мера дров, равная 3,63 кубометра.
Клопетта, нет! Вон из кухни! (фр.)
«Status Quo», британская рок-группа.
«Голубые Гавайи» — музыкальный фильм 1961 г. с Элвисом Пресли в главной роли.
Служебная поездка, объезд (фр.).
Яблочное слоеное пирожное (фр.).
Британский глэм-рок-гитарист и певец.
«Lynyrd Skynyrd», американская блюз-рок-группа.
Благородная гниль (фр.), грибок Botrytis cinerea. По аналогичной технологии производят, в частности, сотерны.
Взаимное кредитование (фр.).
Посетите Ланскне-су-Танн, посетите нашу древнюю церковь, наш римский виадук, попробуйте наши фирменные блюда (фр.).
Теплое сезонное течение в восточной части Тихого океана.
Цитата из стихотворения Дороти Фрэнсис Бломфилд Герни «Сад Господень», которое в Великобритании нередко пишут на садовых табличках. Пер. М. Порядиной.
Привет! А это что за дама? Она англичанка? (фр.)
Зашифрованный роман, где под вымышленными именами выведены реальные люди (фр.)
«Мальчик-кукареку», «Наши друзья животные», «Кино для полуночников» (фр.).
Питер Майл — британский писатель, прославившийся серией книг о Провансе.
Специального кюве (фр.). Кюве — смесь белых сухих вин (в производстве шампанского). Специальное кюве — наиболее гармоничное кюве, составленное из лучшего винограда в самые удачные годы.