По крайней мере, все будет ясно! (фр.)
Цитата из «Оды соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (перевод С. Сухарева).
Откуда ты это знаешь? (фр.)
Неприятные впечатления (фр.).
И вы, несомненно, правы! (фр.)
Это довольно неопределенно (фр.).
Нам нужно только не терять выправки (фр.).
Очаровательный кузен (фр.).
Надо его немного принарядить (фр.).
Пока это еще не так (фр.).
Это свойственно его возрасту (фр.).
Благородного человека (фр.).
Я сама на себя не похожа (фр.).
Ясные дни миновали (фр.).
Она меня не страшит! (фр.)
Вы примете в этом участие! (фр.)
Прощальным визитом (фр.).
Чтобы сделать предложение! (фр.)
«Авантюристка» (фр.). В русском переводе XIX в. пьеса Э. Ожье называлась «Искательница приключений».
Имеется в виду знаменитая мраморная статуя сидящего Вольтера, созданная французским скульптором Ж.-А. Гудоном в 1781 г.
Имеется в виду еженедельник, издававшийся в Лондоне (1868–1929) и названный по знаменитому роману У. М. Теккерея.
«Полусвет» (фр.) – пьеса А. Дюма-сына (1855).
Слуга для разных поручений, курьер.
Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».
Купе, здесь: карета (фр.).
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.
То есть с середины XII в.
Разодетой как на праздник (фр.).
И говорить не о чем (фр.).
Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.
Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).
Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».
Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.
Ни дня без строки (лат.).
Непризнанный гений (фр.).
Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.
Виттория Колонна – итальянская поэтесса эпохи Возрождения, связанная узами платонической любви и дружбы с Микеланджело Буонарроти.
Златовласая красавица (фр.).
Нимфа, которая якобы была советчицей легендарного царя Древнего Рима Нумы Пампилия; в переносном значении – советчица, вдохновительница политического деятеля, служителя муз и т. п.
Элегантного молодого человека (фр.).
Хорошенькой женщины (фр.).
Прочнее меди (лат.). – Знаменитые слова из оды Горация «К Мельпомене».
И мышь может пригодиться льву (фр. пословица).
Улицы в северо-западной части Лондона.
Не понимаете? (искаж. фр.)