Европа от феодализма до ренессанса (примечания)
1
Французского издания. См. русский перевод Ле Руа Ладюри Э.: Монтайю, окситанская деревня (1294–1324). Екатеринбург, 2001. С. 309. Книга представляет собой уникальное всестороннее исследование повседневной жизни крестьян, их представлений о вере, Боге и мироздании, основанное на записях инквизиторских допросов в конце XIII — начале XIV века в пиренейской деревушке Монтайю. — Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев и пометок о значении иностранных слов, постраничные примечания принадлежат переводчикам и редактору.
2
«Литтре» — общепринятое название знаменитого словаря французского языка, составленного во второй половине XIX века Эмилем Литтре, французским философом и филологом.
3
Частный, личный, приватный (франц.).
4
Имеется в виду оговоренный в завещании дар, вычитающийся из общей наследственной массы и предназначенный конкретному лицу.
5
Дорога, улица (итал.).
6
Картулярии — в средневековой Европе сборники копий грамот, подтверждающих земельные дарения, преимущественно в пользу церкви.
7
Кутюмы — местные правовые обычаи средневековой Франции, сложившиеся на основе старых правд и грамот.
8
Регалия — в средневековой Европе привилегия верховного правителя на получение судебных штрафов, тех или иных пошлин и других видов дохода.
9
Гаррига — в странах Средиземноморья заросли низкорослых вечнозеленых кустарников в нижней части сухих каменистых склонов гор.
10
От mund (рот) и beran (поддерживать). Власть и защита сильного по отношению к слабым, инструмент как частной, так и публичной власти, выражающейся в опеке детей и жены со стороны отца и мужа, но также в покровительстве короля или сеньора.
11
Коллектив домочадцев, включая родню, слуг, вассалов, проживающий в одном доме под властью хозяина, отца семейства.
12
Chambre (франц.). Речь идет о помещении, совмещающем в себе функции спальни и хранилища ценных вещей или казны. Ценное имущество часто хранили в отдельной запирающейся комнате при спальне.
13
В оригинале Ж. Дюби не прибегает к метафоре матрешки, а употребляет слово «emboitement», которое на русский язык можно передать только описательно, оно подразумевает систему, в которой один предмет вложен в другой. «Матрешка», пусть и чуждый автору образ, наиболее точно и емко передает его мысль, поэтому мы позволили себе эту вольность.
14
От франц. cavalcade — группа лиц, едущих вместе верхом.
15
Рабов, невольников (лат.).
16
Конфрер (букв, «собрат») — мирянин; который в обмен на свои пожертвования получает от монастыря право на погребение в нем и молитвы монахов.
17
Речь идет о sainteurs — мирянах, связанных с той или иной церковью личной зависимостью, переходящей по наследству.
18
Опека, защита (латинизированная форма немецкого слова mund).
19
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков почетные лица из дворян, духовенства и буржуазии, приглашавшиеся королем для обсуждения различных государственных вопросов; именитые люди.
20
Путник, паломник (лат.).
21
Река на Ближнем Востоке, на берегах которой с древних времен находился город Антиохия.
22
Мандатум (mandatum) — обряд омовения ног, практиковался в монашеских общинах и вошел в богослужебную практику многих христианских церквей. Совершался в Великий четверг на мессе воспоминания Тайной вечери, перед которой Иисус омыл ноги своим ученикам. Здесь — одно из помещений, примыкающих к лазарету, предназначенное для очистительных омовений.
23
Дом; домочадцы, домашние.
24
Веста — в Средние века куртка с узкими длинными рукавами, скрепленными в нескольких местах по локтевому шву.
25
То, что едят вместе с хлебом.
26
Множественное число от esca (лат.) — еда, корм, но также приманка, наживка.
27
Недифференцированное, или билатеральное, родство — в антропологии кровное родство, ведущееся по двум линиям (отцовской и материнской), одинаково значимым и обладающим симметричными характеристиками. — Прим. авт.
28
Langue d’oil — группа диалектов Северной Франции в Средние века, название происходит от слова «да», которое в этом регионе произносилось как «ойль».
29
Дядя по отцу (лат.).
30
Дядя по матери (лат.).
31
Laudatio parentum (лат. одобрение родственников) — средневековая юридическая процедура, связанная с передачей земельной собственности в дар церкви. Лицо, желавшее совершить акт дарения, должно было предварительно заручиться согласием родственников.
32
Nepos (р. п. nepotis) — племянник (лат.).
33
Агнация — родство по мужской линии (в отличие от когнации — родства сразу по обеим линиям: мужской и женской). — Прим. авт.
34
Изогамия — брак, заключенный с человеком примерно равного социального статуса (в отличие от гипергамии — брака с человеком более высокого статуса; см. стр.130–131). — Прим. авт.
35
Культура стыда (англ.).
36
Возможно, намек на анахронизм, содержащийся в поэме. Годы правления Карла Великого — 768–814, Людовика Святого — 1226–1270.
37
Старых (лат.).
38
Юных (лат.).
39
То есть родственников.
40
Parage и frerage — две системы землевладения, практиковавшиеся в XIII веке. Позволяли нескольким братьям, унаследовавшим феод, Держать его в общем владении под властью старшего брата: в первом случае младшие братья помогают старшему нести военную службу в пользу сеньора или платить вместо этого налог, но не приносят брату оммаж; во втором они, напротив, получают свою часть неделимого феода во владение от старшего брата и приносят ему оммаж. — Прим. авт.
41
Имеется в виду труд Гийома де Сен–Патю «Жизнь монсеньора святого Людовика».
42
Так называемая «вдовья часть»: имущество, которое муж передавал жене при заключении брака. Если жена переживала мужа, то могла воспользоваться этим имуществом; впоследствии оно переходило к их детям.
43
То есть к бракам между представителями разных провинций или стран.
44
Невеста (лат.).
45
Жена, новобрачная (лат.).
46
Приблизительное значение этих слов. О несоответствии их современного понимания тому смыслу, который вкладывали в него средневековые хронисты, см. ниже.
47
Ensegne (ст. — франц.) — действие или знак, выражающие признательность и уважение.
48
Вальвассоры (вавассоры) — мелкие феодалы; вассалы рыцарей, получившие от них феод.
49
Здесь: сеньор, владелец замка.
50
Наместник епископа.
51
В тяжелую минуту, при смерти (лат.).
52
Вероятно, речь идет не о Бодуэне, который в 1169 году только родился и прожил довольно недолгую жизнь, а о его отце Арнульфе де Гине, действительно умершем в 1169 году.
53
Этнологический термин, обозначающий переезд жены в дом мужа после свадьбы.
54
Крик, вопль (лат.).
55
Коммуна во Франции, в центре страны.
56
Научи его искусству жить со многими (итал.).
57
Здесь этот преимущественно экономический термин используется для обозначения дома как единицы налогообложения.
58
Клиентела — форма социальной зависимости; восходит к временам Древнего Рима, где под этим термином понимались правовые, социальные и экономические обязательства между патрициями и плебеями. Подробнее о клиентеле см. в томе I «Истории частной жизни».
59
В XVI веке причислена к лику святых.
60
Лоджия, крытая галерея (итал.).
61
Имеется в виду комната, предназначенная для всех членов семьи, в русском языке этому понятию соответствуют: в замках, дворцах, больших особняках — слово «зал», в жилищах более скромных — «общая комната, гостиная». В современном смысле слова «гостиная» появляется позднее, в XVI веке.
62
Средний народ (итал.).
63
В данном случае — участок земли, единица землевладения.
64
Купцы (лат.).
65
Кухня (итал.).
66
Пуховая подушка (итал.).
67
Замок (итал.).
68
Автор ссылается на сюжет новеллы 130 Франко Саккетти.
69
Квартал в центре Флоренции.
70
Отец семьи (лат.).
71
Да, господин (итал.).
72
Хозяином (итал.).
73
Маэстро, вы (итал.).
74
Родителям (итал.).
75
Интимные разговоры (итал.).
76
Прикосновениям рук… поцелуям (итал.).
77
Ловкость и сноровку (итал.).
78
Все потому, что ты всегда хочешь быть сверху (итал.).
79
Прерванный половой акт (лат.).
80
Псевдоним, которым в ряде произведений Боккаччо именует свою возлюбленную.
81
Горничной (итал.).
82
Зрелость, расцвет сил (итал.).
83
Выгребная яма, куда она ходит по нужде, красивее… чем мой рот (итал.).
84
Слуга, служитель, прислужник (лат.).
85
Мальчик в услужении (итал.).
86
Мальчик, слуга (итал.).
87
Камеристка, горничная (итал.).
88
Воспоминания, мемуары, записки (итал.).
89
Род, родовая община, клан (лат.).
90
Брат, сотоварищ; здесь: член рода (лат.).
91
Родов, семейств (итал.).
92
Кланов (итал.).
93
Семья, фамилия (итал.).
94
Рай (итал.).
95
Речь идет об уже упоминавшейся святой Екатерине Сиенской.
96
Согласно обычаю (итал.).
97
Рассказывая друг другу новости (итал.).
98
В круг (итал.).
99
Здесь: в окрестностях Флоренции.
100
Старший (итал.).
101
Почтенный (итал.).
102
Великолепный (итал.).
103
Дражайший (итал.).
104
Как старший брат (итал.).
105
Как отец (итал.).
106
Клан, клика (итал.).
107
Соучастник, сотоварищ (лат.).
108
Альборады исполнялись утром, серенады — вечером.
109
Окрестности (итал.).
110
Процессия, в которой невесту в сопровождении родственников торжественно вели в дом мужа, где им отныне предстояло жить вместе.
111
Тога и котта (итал.).
112
Подробнее о женской одежде рассматривамой эпохи см. главу 3, «От ношение к интимности в XIV–XV веках».
113
Глоссаторы — в Средние века итальянские юристы, занимавшиеся римским правом.
114
Бесчестия (итал.).
115
О жизни в миру и монашестве (лат.).
116
Диспуты в Камальдоли (лат.).
117
Реальность (лат.).
118
Герой одноименного анонимного романа конца XV века (и мною численных последующих произведений). Французский дофин представляется испанской принцессе, которую много лет назад ему обещали в жены, богатым парижским купцом. С помощью богатства и личною обаяния Жану удается завоевать сердце девушки.
119
Шутки, остроумие (ст. — франц.).
120
Здесь: культурное пространство.
121
Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).
122
Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).
123
«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.
124
Прелестное место (лат.).
125
Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.
126
Клубки ниток (ст. — франц.).
127
Веретено.
128
От «bras» (франц.) — рука.
129
Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).
130
Поощрение любви (лат.).
131
Презрение к миру и телу (лат.).
132
Украшение девиц (лат.).
133
Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. — Прим. авт.
134
Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».
135
Украшение дам (лат.).
136
«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.
137
Перевод С. А. Бунтмана.
138
Безвестная (лат.).
139
Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.
140
«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.
141
Перевод И. Б. Смирновой.
142
То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.
143
Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. — Прим. авт.
144
От лат. mobile — «подвижный».
145
Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. — Прим. авт.
146
Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.
147
Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).
148
Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. — Прим. авт.
149
Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.
150
С семьей (лат.).
151
С домочадцами (лат.).
152
Слово «спальня» имеет в конечном счете общий и достаточно не определенный смысл, аналогичный слову «комната».
153
Пить одно вино, вкушать один хлеб (лат.).
154
От франц. chambre — комната.
155
Вероятно, местный свод правил и установлений.
156
Анонимное поэтическое произведение (1406); политический памфлет, обличающий нравы двора Карла VI.
157
«Право мертвой руки» — право сеньора изъять часть имущества крестьянина после его смерти, а также запрет на отчуждение имущества церкви.
158
Cloz, clos (франц.) — 1) огороженный участок; 2) виноградник.
159
В 1422–1437 годах в Бурже находилась резиденция Карла VII.
160
Возможно, ошибка автора: выше говорится, что кухня была совмещена со спальней.
161
Гизарма — вид алебарды с длинным узким наконечником.
162
Павезы, тарчи, экю — виды средневековых щитов.
163
Историк, юрист и религиозный деятель (1388–1473).
164
«Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля» — цитата из «Сатир» (VI, 223) римского поэта Децима Юния Ювенала (перевод Д. С. Недовича)
165
Ален Шартье — французский поэт, писатель конца XIV — начала XV века.
166
Вероятно, речь идет о дьяволе.
167
Или придворной (от «cour» — двор).
168
Образцы, примеры (лат.).
169
Гуго II, шестой настоятель Клюнийского аббатства, осуществлял верховное руководство клюнийским орденом значительно раньше — с 1049 по 1109 год.
170
Польза (лат.).
171
Удобство (лат.).
172
Частный человек (лат.).
173
Частное дело (лат.).
174
Кабинет (итал.).
175
Слава не слава, если она не публична (лат.).
176
Повествующего о его жизни (лат.).
177
Я часто бываю один среди толпы (лат.).
178
Я превратился в нового Августина (лат.).
179
Счет жизни (лат.).
180
Анонимное сочинение, написанное жителем Парижа в период с 1405 по 1449 год; важный источник по истории первой половины XV века.
181
Карьера (лат.).
182
Здесь: характеристика (букв, «одобрение», «похвала») (лат.).
183
В христианской символике саламандра олицетворяла праведника, который «в огне не горит и в воде не тонет».
184
Личная спальня (итал.).
185
Воспоминания (итал.).
186
Наставлять наших сыновей (итал.).
187
По обету (лат.).
188
Ошибка автора. Древний дворянский род фон Циммерн был возведен в графское достоинство значительно позже — в 1538 году.
189
В качестве доказательства «от противного» (лат.).
190
Искусство умирать (лат.).
191
Пляска смерти — аллегорический сюжет живописи и литературы Средневековья, один из вариантов образа бренности человеческого бытия.
192
Ян Ван Эйк был здесь (лат.).
193
Шаперон — модный головной убор, вначале имел вид капюшона, затем превратился в пышное сооружение, напоминающее тюрбан, позднее приобрел более утилитарный вид.
194
Пелиссон — мужская и женская теплая верхняя одежда, часто на вате или меху.
195
Котта, котт — средневековая верхняя одежда разной длины, с узкими рукавами (мужская и женская); понятие, по смыслу близкое русскому «платью».
196
Сюрко — по покрою похоже на котту, но большего объема; надевалось поверх котты.
197
Одежда (итал.).
198
Шоссы — узкие облегающие штаны–чулки.
199
Высокий конусообразный дамский головной убор, распространенный с конца XIV по конец XV века.
200
Девицы, уже созревшие для брака <…>, с грацией и ликом богинь (лат.).
201
«Livre de raison» — своеобразный «дневник», в котором глава семейства фиксировал текущие расходы, а также рождения, смерти и браки членов семьи; туда же он мог вписывать собственные наблюдения, мысли и т. д.
202
В названии «Jouvencel» автор прибегает к игре слов: «jouvencelle» означает «юная», а мужской род был бы «jouvenceau».
203
Верхняя мужская одежда конца XIV–XV веков.
204
Военного маневра (нем.).
205
Крупнейший сборник поэзии вагантов XIII века; обнаружен в начале XIX века в монастыре Бойерн (Бавария).
206
Святая простота (лат.).
207
Скорее всего, речь идет о Фоме Аквинском.
208
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
209
Так принято у женщин из заморских стран (лат.).
210
«Цветочные игры» — игры в честь римской богини весны и цветов Флоры — флоралии, отличавшиеся разнузданным характером.
211
Жан Жерсон — виднейший теолог XIV века, канцлер Парижского Университета.