От немецкого Schrammelmusik — оркестрик в духе популярного венского оркестра народной музыки Г. Шраммеля. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Шутливо-искаженное от «росскопфки» — часы фирмы Росскопф. Игра слов: «роскопки», по-чешски, — нечто вроде «растоптухи», то есть никудышные, дешевые часы, которые впору растоптать.
Живости ума, остроумия (фр.).
«Императору необходимо совершить великое деяние для того, чтобы вновь упрочить свою власть и спасти династию, которой грозит опасность; необходимо, чтобы он не щадил себя!» (фр.)
Свинья, старая свинья! (фр.)
Будьте же благоразумны, моя крошка! (фр.)
Запись относится к июлю 1905 года.
Игра слов: Бернгард (имя Бюлова) — бернардинец (монах ордена бернардинцев).
Вотан — в мифологии древних германцев бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии, магии; верховное божество ряда германских племен.
Вот (будет) зрелище! (фр.)
Маленькое соглашение (англ.).
К вящей славе Германии (лат.). Перифраз иезуитского девиза «К вящей славе Господней!»
Пирушка по случаю окончания охоты.
Устав, распорядок (искаж. нем. — фр.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
«Убирайтесь в Чехию!» (нем.)
Одна из центральных улиц в Праге, немецкий променад.
Члены немецких студенческих корпораций, печально известные своими кутежами, дуэлями и т. п.
Район Праги, построенный на месте бывших виноградников.
Имеются в виду Карлов университет и пражский Политехнический институт.
Иногородние воинские части, дислоцированные в Праге: Пехота— 1-й пехотный батальон, 14-й полк (Линц), 6-я рота 42-го полка (Терезиенштадт), 1-й батальон, 59-й полк (Линц), 73-й полк (Эгер), 81-й (Иглау), 84-й (Креме), 49-й (Знейм); Егеря — 2-й батальон, 4-й полк тирольских императорских егерей (Зальцбург), егерский батальон (Штеер); Кавалерия — Драгунский эскадрон, 13-й полк (Клаттау), 7-й полк (Брандейс), 11-й уланский полк (Пардубитц) (нем.).
Кайзер-булочка, императорская булочка (нем.).
«Поставщик императорского и королевского двора» (нем.).
Шоттенштифт — название монастыря (нем.).
Аббревиатура определения «императорский и королевский» — непременная часть официального титулования в Австро-Венгерской монархии.
Из прежних времен (нем.).
Общегерманский Союз (нем.).
Мыслящий человек (лат.). Здесь: человеческого.
Само существование германской нации способствует оздоровлению мира! (нем.)
Счастливы владеющие (лат.).
Домашняя прислуга, домашняя работница. Искаж. от нем. Frauenzimmer.
В итоге, в конечном счете (лат.).
Германских объединенных военно-морских сил (нем.).
Военные намерения, цели (нем.).
День национального траура в память о сербах, погибших на Косовом поле 15 июня 1389 г. в роковом для них сражении с турками.
Меморандумы, памятные записки (фр.).
Армейский, служебный порядок (нем.).
Сокращенно от «стольного града» — официального наименования Праги до 1918 года.
Сокращенное название известного пражского спортивного клуба «Атлетик клаб Краловске Винограды, Спарта», возникшего в 1893 г.
Адмиралтейств-совета объединенных военно-морских сил (нем.).
«Пещерная дорога» (нем.).
Вокзал имени Франца Иосифа (нем.).
Центральная аллея (нем.).
Сладостное ничегонеделание (ит.).
Название поэмы классика чешской литературы К. Г. Боровского, герой которой, брадобрей, будучи не в силах скрывать тайну ослиных ушей короля, поведал ее дуплистой вербе, и листва, трепеща, разгласила тайну по всему королевству.
Букв.: заметь хорошо (лат.).
«На прекрасном голубом Дунае» (нем.) — вальс И. Штрауса.
Удовлетворение, сатисфакция чести (фр.).
Порш. Здесь: драндулет (фр.).
Букв.: «картина» (фр.) Восклицание, выражающее удивление.
На месте преступления (лат.).
«Считаю, однако…» (лат.) — этими словами начиналось изречение Катона, которое он любил повторить, выступая в римском Сенате: «Считаю, однако, что Карфаген нужно уничтожить».
Торжественных похорон (фр.).
Повышение, понижение курса на бирже (нем.).
«Слушаюсь, дорогой дядюшка» (нем.).
Мое почтение, мои судари! (нем.)
Идите, господин обер-лейтенант, шагом марш! (нем.)
Призыв на военную службу, повторная медицинская комиссия (искаж. нем. и лат.).
«Голос его хозяина» (англ.) — название популярной английской фирмы грамзаписи.
«На прекрасном голубом Дунае» (нем.).