Список реальных исторических личностей, фигурирующих в романе, приведен в конце книги.
Лекарства, улучшающие циркуляцию кислорода в организме и повышающие устойчивость к гипоксии.
Немецкий анатом Гюнтер фон Хагенс изобрел оригинальную технику сохранения мертвых тел – пластинацию, в ходе которой все телесные жидкости и жиры замещаются полимерами. Сегодня анатомическая выставка фон Хагенса The Body World пользуется успехом во всем мире.
Пермит – официальное разрешение китайских властей на посещение Тибетского автономного района и других охраняемых природных и культурных территорий. В более широком смысле – разрешение на посещение любого закрытого для свободного туризма района, в том числе на восхождение.
Три ступени – три скальных ступенчатых уступа на Северо-Восточном гребне, расположенные на высотах 8564 метра (Первая ступень), 8610 метров (Вторая ступень) и 8710 метров (Третья ступень). Наиболее сложной считается Вторая ступень. Все альпинисты, поднимающиеся на гору с Северной стороны, должны преодолеть Три ступени.
Sandy (англ.) – песчаный, песочный.
Пеммикан – разновидность мясного пищевого концентрата.
Дзонг – укрепленная цитадель, в которой обычно размещается также администрация и буддийский монастырь. Дзонги строились в Тибете, Бутане и на прилегающих территориях.
Мэллори действительно перепутал букву в своей последней записке, написав «p. m.» (после полудня) вместо «a. m.» (до полудня).
Положение обязывает (фр.).
Выдержки из статей и заметок Джорджа Мэллори даны в переводе автора.
Rupert Brooke. Oh! Death will find me, long before I tire… Sonnet (1908–1911). Вольный перевод с английского – Тим Скоренко.
Rupert Brooke. Beauty and Beauty (1915). Вольный перевод с английского – Тим Скоренко.
В Средней Азии – правитель, вождь, руководитель.