|
12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | 27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | 28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | 29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! |
12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his | 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | |
12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Бо-жия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? | 35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | 36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | 37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | 38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | 39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | 40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | 41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | 42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |