|
| |
| Глава 8 |
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |