Этюд в багровых тонах. Приключения Шерлока Холмса (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Собрат (фр.).

2

Перевод Сергея Сухарева.

3

Древний свет (шотл.).

4

«Песни» (нем.).

5

В прежнем положении (лат.).

6

«О международном праве» (лат.).

7

«Из книг Уильяма Уайта» (лат.).

8

«Жизнь богемы» (фр.).

9

Фемический суд (нем.).

10

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.).

11

Гебер Ч. Кемболл в одной из проповедей упомянул сотню своих жен под этим ласковым прозванием. (Примеч. авт.)

12

Пресыщенные (фр.).

13

«Пусть их освищут меня, но зато я в ладоши / Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь!» (лат.)

14

Бумага (нем.).

15

«Все неизвестное представляется величественным» (лат.).

16

Четверка (фр.).

17

«Человек — ничто, дело — все» (фр.).

18

Сердечные дела (фр.).

19

Развязка (фр.).

20

Вот и все! (фр.)

21

Ремесло (фр.).

22

Из ряда вон выходящее (фр.).

23

Посмотрим (фр.).

24

Разъятые члены (лат.).

25

Целиком, полностью (фр.).

26

Танцовщица (фр.).

27

Свершившийся факт (фр.).

28

Паштет из гусиной печенки (фр.).

29

Громкие дела (фр.).

30

Жених (фр.).

31

Законное положение (лат.).

32

«Малой частью коих был и я!» (лат.)

33

Переводы В. Рогова.

34

«В память» (лат.).

35

Перевод Л. Бриловой.

36

Далее Дойль цитирует свое стихотворение «Невдумчивому критику».


стр.

Похожие книги