— Да, я знаю, что вы увидели. Вы несколько раз обошли комнату, опустились на колени около трупа, потом проверили противоположную, кухонную дверь, потом…
Джон Ранс испуганно вскочил на ноги; в глазах его вспыхнуло подозрение.
— Где вы прятались? Вы там были? Сдается мне, слишком уж много вам известно.
Холмс рассмеялся и через стол кинул констеблю свою визитную карточку.
— Подумываете, не арестовать ли меня за убийство? Не стоит. Я не волк, а одна из ищеек; мистер Грегсон и мистер Лестрейд это подтвердят. Но продолжайте. Что вы сделали дальше?
Ранс, с той же удивленной миной, сел.
— Воротился к калитке и свистнул в свисток. Откликнулись Мерчер и еще двое полицейских.
— На улице снова никого не было?
— Почитай что никого.
— Как вас понять?
Физиономия констебля расплылась в ухмылке.
— Повидал я на своем веку пьяных, но этот малый уж вовсе упился до чертиков. Когда я вышел, он опирался на ограду у калитки и во все горло распевал — «Колумбины флаг водно-волосатый» или что-то вроде. Ноги его совсем не держали.
— Как он выглядел? — спросил Шерлок Холмс.
Джону Рансу явно не понравился этот не имеющий отношения к делу вопрос.
— Да в стельку пьяный тип, — ответил он. — Забрать бы его в участок, но нам было не до того.
— Лицо, одежда — запомнили что-нибудь? — нетерпеливо прервал его Холмс.
— Еще бы, ведь нам с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон. Долговязый, лицо румяное, подбородок закутан…
— Отлично! — воскликнул Холмс. — И что с ним?
— Мы были слишком заняты, чтобы с ним нянчиться, — обиженным тоном отозвался полицейский. — Держу пари, целехонек добрался до дома.
— Как он был одет?
— Коричневое пальто.
— В руке кнут?
— Нет… кнута не было.
— Стало быть, не взял, — пробормотал мой компаньон. — После этого вы заметили кэб? Или, может быть, слышали стук колес?
— Нет.
— Вот ваши полсоверена. — Шерлок Холмс встал и взялся за шляпу. — Боюсь, Ранс, карьера в полиции вам не светит. Голова вам служит только для украшения. Прошлой ночью вы могли заслужить сержантские нашивки. У вас в руках побывал человек, владеющий ключом к этой тайне, — тот самый, которого мы ищем. Нет смысла теперь об этом рассуждать, просто поверьте мне на слово. Пойдемте, доктор.
Мы направились к кэбу, а наш собеседник проводил нас недоверчивым, однако же явно растерянным взглядом.
— Несусветный дурень, — фыркнул Холмс. — Подумать только, ему улыбалась такая редкостная удача, а он ею не воспользовался.
— Я по-прежнему ничего не понимаю. Да, описание этого человека совпадает с тем, что вы сказали об участнике трагедии. Но зачем ему возвращаться в дом? Преступники так не поступают.
— Кольцо, дружище, кольцо, вот зачем он вернулся. Если он не идет к нам в руки, у нас остается эта наживка — кольцо. Я доберусь до этого человека, доктор… ставлю два к одному, что доберусь. Мне надо вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы туда не собрался и не видать бы нам этого прекраснейшего из этюдов — этюда в багровых тонах. Почему бы не прибегнуть для такого случая к языку искусства? Жизнь — клубок бесцветных нитей, но вот в него вплелась алая нить убийства, и наша задача — распутать клубок, найти эту нить и вытянуть ее всю, до последнего дюйма. А теперь к ланчу и затем к Норман-Неруде. Смычком она владеет бесподобно. Помните в ее исполнении ту пьеску Шопена: «Тра-ла-ла-лира-лира-лэй»?
Откинувшись на спинку сиденья, сыщик-любитель разливался, как жаворонок, а я размышлял о многогранности человеческого разума.