Рамана Махарши (1879–1950) – легендарный индийский святой, вокруг которого вырос ашрам и распространилось учение, что естественное, первоначальное состояние человека – Свобода, которую он может осознать путем самоисследования (атмавичара), обычно трактуемое как вопрос «Кто я?» – Ред.
Игра слов. Realizer (реализующий) – real-lie-zer (настоящий лжец). – Пер.
Обыгрывает индуистское понятие «лила» (игра) как «lie-la», где английское lie – ложь. – Ред.
Сат (санскр.) – Бытие. – Пер.
Игра слов. Hell-alujah – Карл коверкает «аллилуя» как «хеллилуя», и получается ад-илуя. – Пер.
Игра слов: apart означает «отдельно», «обособленно». – Пер.
Англ. Ga-ga можно также перевести как «безумный», «псих». – Ред.
Игра слов presence и presence.
То есть предшествующее чувствованию. – Ред.
Игра слов. history (история) – his-story (его история). – Пер.
Согласно комментарию Карла, первое осознавание подобно отражательной способности зеркала. – Ред.
Игра слов. Vibration (вибрация) – Why-bration (почему-брация). – Пер.
Игра слов. Апу-те (любое «я») – enemy (враг). – Пер.
Игра слов. Piece (кусок, деталь) – peace (покой). – Пер.
Игра слов. Английское punish – наказывать, карать. – Пер.
Игра слов. Again (еще раз) – a gain (прибыль). – Пер.
«Лающим псом» называл себя У. Г. Кришнамурти. – Ред.
Обыгрывает слово being – бытие. – Пер.
Обыгрывает depressed (подавленный, депрессивный) как deep rest (глубокий покой). – Пер.
Здесь в оригинале непереводимые вариации на тему слов «ад» (англ. hell) и «аллилуйя» (hallelujah). – Пер.
Обыгрывание сходного звучания слов karma и cow-ma (букв, стельная корова). – Пер.
Игра слов – to negate (отрицать), gate (врата). – Пер.
Непереводимая игра слов – general-lie-zing: здесь имеется в виду ложное или неправомерное обобщение, поскольку в слово «обобщать» = generalize вставлено слово ложь = lie. – Пер.
Скорая служба доставки. – Ред.
Обыгрывает UPS как Universal Personal System. – Ред.
Hello – привет, hell – ад. – Ред.
Dog – собака, dogma – догма, dog-ma – собака-мать. – Пер.
Непереводимая игра слов: английское слово profound (глубокий) можно разбить на слова pro (за) и found (найдено). – Пер.
Все это непереводимые вариации на тему слов god (бог), dog (пес), dogma (догма) и та (мать). – Пер.
Игра слов Hell-see и healthy. – Пер.
Здесь Карл использует словосочетания trip-trap и tripper-trapped, не имеющие в русском языке таких смысловых ассоциаций, как в английском. – Пер.
Игра слов flu – грипп, influence – влияние. – Пер.
Имеется в виду Радха Ма. – Ред.
Игра на сходном звучании английских слов depressed = подавленный и deep rest = глубокий покой. – Пер.
Игра на сходном звучании английский слов believer = верующий и be-leaver, от leaver = букв. тот, кто уходит или оставляет что-либо. – Пер.
Игра слов: me-steak = я-бифштекс, misteak = ошибка.
Согласно комментарию Карла, под Бхактой он подразумевает То, что есть бхакта, То, что есть бхакти. Бхакти – преданность, бхакта – преданный [Высшему]. – Прим. ред.
Лягушонок из «Маппет-шоу». – Ред.
Игра на схожести звучания hermit (отшельник) и Kermit. – Пер.
То есть не «ты» осуществляешь это. – Ред.
Игра на сходном звучании английских слов appeal = привлекательность и peel = снимать кожуру, чистить – Пер.
Игра на сходном звучании английский слов pair = пара и compare = сравнивать. Вообще два этих абзаца строятся на игре слов: effect (англ) = следствие; affected = подвергающийся воздействию; effected = осуществленный. – Пер.
Игра на сходном звучании английских слов be God = быть Богом и bigot = фанатик, мракобес. – Пер.
Дальше идет непереводимая игра слов: Карл придумывает слово ef-fish-cient, в котором обыгрываются слова fish = рыба, fishy = сомнительный и efficient = эффективный, результативный. – Пер.
Рамана Махарши уподоблял исследование «Кто я?» палке для перемешивания погребального костра, в конце концов сгорающей в нем. – Прим. ред.
Игра на созвучии слов husband = муж и hush-band = пустая дорожка на грампластинке. – Пер.
Обратное прочтение английских слов Devil = дьявол и evil = зло дает, соответственно, слова lived = проживаемое, прожитое и live = живое. – Пер.
Карл обыгрывает слова wish = желание, wash = мыть, стирать, и wishy-washy = слабый, нерешительный. – Пер.