Книга «Эшенден, или Британский агент» («Ashenden: or The British Agent») вышла 29 марта 1928 г. в Англии (L.: William Heinemann Ltd), днем позже — в США (N.Y.: Doubleday, Doran & Company, Inc.).
«Эшенден» представляет собой цепочку эпизодов, изложенных в хронологической последовательности. Некоторые из этих 16 эпизодов-глав являются самостоятельными рассказами, другие играют роль связок. До выхода книги в свет Моэм опубликовал в журналах несколько эпизодов.
Готовя книгу к выпуску в составе Собрания сочинений (The Collected Edition of the Works of W.Somerset Maugham. — L.: William Heinemann Ltd. — «Ashenden», 1934), автор снял посвящение, в нумерации эпизодов-глав заменил римские цифры на арабские и сопроводил книгу предисловием «От автора».
В «Полном собрании рассказов» Моэма на английском языке (1951) автор «укрупнил» рассказы, объединив по несколько эпизодов-глав в одну новеллу. Так, «Р.», «Визит полиции» и «Мисс Кинг» составили рассказ «Мисс Кинг»; «Безволосый Мексиканец», «Смуглянка» и «Грек» — «Безволосый Мексиканец»; «Поездка в Париж» и «Джулия Лаццари» — «Джулия Лаццари»; «Густав» и «Предатель» — «Предатель»; «За кулисами» и «Его превосходительство» — «Его превосходительство»; «Случайное знакомство», «Любовь и русская литература» и «Белье мистера Харрингтона» — «Белье мистера Харрингтона». За пределами «Полного собрания рассказов» остался, таким образом, лишь рассказ-связка «Орел или решка». После выхода английского «Полного собрания рассказов» новеллы из «Эшендена» переводились на русский язык по текстам, представленным в этом издании.
В настоящем издании, тексты «укрупненных» новелл вновь разбиты на эпизоды-главы в том виде, в котором были опубликованы в «Эшендене». — Примеч. верстальщика по материалам http://www.zakharov.ru.
Не так ли, Ваше Высочество? (фр.).
Довольно красивый город, этот Париж (фр.).
Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).
Североамериканцами (исп.).
Начинающий тореадор (исп.).
Заключим небольшую сделку (ит.).
«Исповедь», «Новая Элоиза» — произведения Жан-Жака Руссо.
Жительница Малаги (исп.).
Чрезвычайно интересно (фр.).
Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).
Окончание слова «Ausländer» — иностранец (нем.).
Здесь: второго завтрака (нем.).
Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. — Примеч. пер.
Благородное происхождение… обязывает (фр.).
Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).
Боже, какая красота! Какая красота! (нем.).
«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).
Выставочный зал Академии художеств (фр.).
Никогда не знаешь… (фр.).
Нет, нет и еще раз нет (фр.).
«Горит чистым, точно рубин, пламенем» — почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.
Serviable — услужливый (фр.).
Карнавале — Музей истории Парижа.
Музей Гиме — Музей восточных искусств.
Мсье так любит омлет! (фр.).
«Кьюнард» — крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.