Еще жива (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Фонтан Треви – самый большой фонтан в Риме.

2

«Уста истины» – античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.

3

Бриндизи – город-порт в Италии.

4

Фьюмичино – город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.

5

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

6

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

7

Зорба – герой романа «Грек Зорба» Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.

8

Английская пословица (Curiosity killed the cat) – приблизительно то же, что «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

9

Антациды – лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.

10

Санта-Мария-дель-Фьоре – кафедральный собор во Флоренции.

11

Триумфальная арка Тита – архитектурный памятник античных времен в Риме.

12

«В ожидании Годо» – фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.

13

Печенье-гадание – печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.

14

Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.

15

Гесиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.

16

Оссуарий – ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова – ко́стница.

17

Star Trek, «Звездный путь» – фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.

18

Скринсейвер (англ. screensaver) – программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.

19

Песочный человек (от англ. Sandman) – персонификация сна в англоязычных странах.

20

Parli inglese? – По-английски говорите? (итал.)

21

Таранто – крупный порт и база военно-морских сил Италии.

22

Grazie – спасибо (итал.).

23

Bambino – ребенок (итал.).

24

«Reader’s Digest» – популярный американский журнал; «Nick at Nite» – ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».

25

От англ. bacon – бекон, копченая свиная грудинка (англ.).

26

Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.

27

Тифозная Мэри – Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.

28

Элпис по-гречески значит «надежда».

29

Центры по контролю и профилактике заболеваний США – агентство Министерства здравоохранения США.

30

Беловоротничковая преступность – термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.

31

4 июля – День независимости США.

32

Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) – популярный в Америке десерт.

33

Литл-Рок – город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».

34

Синдром Аспергера – легкая форма аутизма.

35

Muridae – семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.

36

Пирей – греческий город на берегу Эгейского моря.

37

ИМКА, YMCA – Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).

38

Эдвард Мунк – норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина – «Крик».

39

Тринити (англ. Trinity) – кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.

40

Цыпленок Цыпа, Chicken Little – герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».

41

Национальная гвардия США – организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.

42

Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.

43

Кентуккийский жареный цыпленок – фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.

44

Опра Уинфри – известная американская телеведущая.

45

Твинки, Twinkie – «золотой бисквит с кремовым наполнителем», популярное в США пирожное.

46

I don’t know nothin’ ‘bout birthin’ babies! – ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме «Унесенные ветром» 1939 года.

47

Ганнибал Лектер – убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе «Молчание ягнят».

48

История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж «Серебряные коньки».

49

Рундук – ящик на судне для хранения всевозможных вещей.


стр.

Похожие книги