Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.
Изгнал ее со своего трона, так же как и со своего ложа (франц.).
Конфетные билетцы – надписи-изречения, которые вкладывались в конфетные обертки; здесь – изысканное, слащавое выражение.
Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).
Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).
Не слушается ли он вас и не любит ли вас (буквально: не обладаете ли вы его ухом и его сердцем?) (франц.).
я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).
я не слышу (не понимаю) (франц.).