Энциклопедия магии и волшебства в книгах Джоан Роулинг - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Но кроме внешней фабулы повествования у Роулинг заложен как бы второй скрытый пласт, который опирается на традиции мифологий сразу нескольких народов. В именах персонажей, в названиях мест, в описании различных реалий, окружающих героев, можно найти корни греческой и древнеиндийской, кельтской и древнеегипетской, славянской (бальзам на сердце русского читателя) и германо–скандинавской и т. д. мифологий. Кстати, данная энциклопедия направлена в первую очередь на раскрытие этого второго плана. При этом необходимо учитывать, что русскоязычный читатель читает не оригинальный авторский текст, а перевод, в котором многие аспекты просто невозможно отобразить с той же точностью (это касается в первую очередь имен собственных, названий мест, различной игры слов, которые частично переводились с учетом адаптации к русскоязычному читателю, а частично оставлялись в оригинальной транскрипции). Данное издание пытается донести до читателей атмосферу именно оригинального английского текста со всей особенностью отношения Роулинг к подлинным мифологическим реалиям. Кстати, почему бы вместо обвинений в апологии магии (которой достаточно в огромном количестве других произведений) не обвинить автора в пробуждении у читателя «нездорового интереса» к изучению мифов различных народов? Почему критики видят только то, что лежит на поверхности?

И наконец, о «поверхностном, ничего выдающегося из себя не представляющем сюжете». Повторяем — «Гарри Пoттep» в первую очередь книга, написанная для детей, так что при этом как–то неразумно требовать от Роулинг произведения ранга «Фауста» Гете или «Мастера и Маргариты» Булгакова.

Таким образом, цель данной энциклопедии — поглубже познакомить читателей (особенно русскоязычных, не имеющих возможности прочитать оригинал) с тем самым пресловутым «скрытым пластом», который помогает лучше понять все произведение в целом. А оно, право же, этого стоит!

В заключение хотелось бы выразить особую благодарность Екатерине Романовне Секачевой и Вадиму Георгиевичу Устинову за неоценимую помощь в подготовке данной книги, за исчерпывающие консультации и предоставление дополнительных материалов.

Кроме того, хотелось бы отдельно поблагодарить Елену Давыдовну Браун, которая специально для этой книги предоставила оригинальные иллюстрации.

Как пользоваться энциклопедией

Статьи в энциклопедии расположены в алфавитном порядке. Они подразделяются на статьи, посвященные отдельным персонажам книги, реалиям, центральным событиям, а также первоисточникам, послужившим прототипами тех или иных действующих лиц, реалий и событий.

Помимо главных действующих лиц, которым посвящены отдельные развернутые статьи, в энциклопедии приводятся статьи и на незначительные эпизодические персонажи, правда, лишь в том случае, если они действуют или упоминаются более чем в одной из четырех книг Роулинг. Это правило не распространяется на подлинные исторические персонажи и события, которые нашли свое место в книгах Роулинг и которым посвящены отдельные статьи.

Названия статей приведены по переводу издательства «РОСМЭН». В том случае, если авторизированный перевод сильно отличается от оригинальной транскрипции (Когтевран — Равенкло, Снегг — Снейп и т. д.), даются оба варианта с отсылкой к основной статье. Все отсылки к статьям, имеющимся в данном издании, выделены курсивом.

Статьи, посвященные персоналиям, дают сведения (на данном этапе завершенности всего цикла о Гарри Потте–ре) по биографическим данным каждого действующего лица, его характеру, внешнему виду, а также снабжены оригинальным этимологическим исследованием, объясняющим происхождение имен (или прозвищ) этих персонажей. Учитывая, что в России книги Роулинг выходят в переводе, эти статьи снабжены также ссылкой на оригинальное английское написание имен и фамилий, чтобы читатель мог сам сделать вывод, насколько его удовлетворяет тот или иной конкретный перевод. Статьи, посвященные реалиям, а также мифическим персонажам, снабжены подобными ссылками на оригинальное английское написание только по мере необходимости — если английский оригинал в чем–либо (пусть даже незначительном) отличается от перевода. В случае дословного перевода в приведении английского оригинала нет необходимости.


стр.

Похожие книги