Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Подробнее о троне св. Петра можно прочесть у Е.П. Блаватской, Разоблаченная Изида, т. 2, гл. 1

(прим. сост. электронной книги)

2

Эзотерическое имя иудейского бога — Адонай.

(прим. сост. электронной книги)

3

Титул "Саваоф", а точнее — "Цеваот" впервые встречается в Первой Книге Пророка Самуила оригинального Пятикнижия (Танах, Невиим, Шемуэйл 1). "Цева", или "цава" — войско, воинство (ивр.), то есть, "Г-сподь Ц-ваот" — "Господь воинств [Израилевых]". Возможно, автор не вполне точен, выводя огласовку "Саваоф" из мистерий Сабазия.

(прим. сост. электронной книги)

4

Метафора Повешенного наиболее широко известна в качестве двенадцатого Старшего аркана Таро. Изображается как подвешенный за правую ногу на Т-образном живом дереве человек, вторая нога которого свободна и подогнута под прямым углом к правой, а руки привязаны к дереву за спиной. Лицо Повешенного не выражает муки. В некоторых редакциях карт Таро вокруг его головы изображено сияние. Карта интерпретируется как символ терпения, жертвы и потенциального развития.

(прим. сост. электронной книги)

5

Возможно, автор не вполне точен. По представлениям древних египтян, собака, сопровождая человека во время его жизни, служит также и его проводником в посмертный мир, и она же охраняет границу между мирами. Тот, наряду с Анубисом, является проводником души в загробный мир, охраняя и наставляя ее. Поэтому одним из его атрибутов служит собака, и потому же он изображается с собачьей головой, которая, наряду с ангхом в руке, подчеркивает его роль в обоих мирах. 

(прим. сост. электронной книги)

6

Йони — "место рождения", "лоно" (санскр.) — слово, обозначающее женские репродуктивные органы, а также причину, начало, источник происхождения всего.

(прим. сост. электронной книги)

7

S. S. D. D. - Sapientia Sapienti Donо Data (Мудрость есть дар, даруемый мудрецам (лат)). Орденский псевдоним Флоренс Беатрис Фарр, в миру — миссис Эдвард Эмери.

Членство в Ордене Золотой Зари с 1890 года, специализация — египетская эзотерика.

(прим. сост. электронной книги)

8

Автор не приводит рисунка, о котором идет речь в цитате.

(прим. сост. электронной книги)

9

Так в тексте.

(прим. сост. электронной книги)

10

Преемником Моисея, как мы знаем из синодального перевода Библии, был Иисус Навин, но это славянская огласовка. Настоящее имя — Йыошуа бен Нун (букв. «сын Нуна»).

(прим. сост. электронной книги)

11

Nun — монахиня (англ.)

(прим. сост. электронной книги)

12

Антарес — ант-Арес, или анти-Арес, анти-Марс. Назван так, по-видимому, из-за цвета (это сверхгигант спектрального класса M), сходного с видимым цветом планеты Марс.

(прим. сост. электронной книги)

13

Свида, или Суда — византийский энциклопедический словарь X века на 30 тыс античных понятий. Нет однозначного мнения о том, является слово "Свида" именем или определением. (прим. сост. электронной книги)

14

Ноni soit qui mal у pense — "Да устыдится тот, кто подумал об этом плохо" (ст. франц.). Устойчивое ироничное словосочетание, указывающее на скрытые постыдные мысли или намерения при ханжеском внешнем отношении. Эдвард III произнес это по случаю падения подвязки графини Солсбери во время её танца с королем. Произнеся это, король подвязал предмет на свою собственную ногу. Легенда гласит, что этот эпизод послужил побудительным мотивом к учреждению Ордена Подвязки.

(прим. сост. электронной книги).

15

Аббат Альфонс-Луи Констан проводил ритуал вызывания духа Аполлония Тианского, философа-неопифагорейца I в. н. э., основателя Эфесской пифагорейской школы. Тогда же он взял себе магический псевдоним — Элифас Леви.

(прим. сост. электронной книги).

16

Племена богини Дану (Tuatha de Dannan) — народ, обладавший высоким интеллектом, магическими способностями и обостренным чувством прекрасного. Проиграв предкам современных ирландцев битву при Таильтиу, скрылись под покровом магического тумана, навсегда отделившим Ирландию людей от Ирландии сидов.

(прим. сост. электронной книги)

17

R.C. — Розенкрейцеров

(прим. сост. электронной книги)

18

Здесь "сидерических" — небесных тел, звезд и планет

(прим. сост. электронной книги)

19

Нотарикон — иудейский канон составления акронимов.

(прим. сост. электронной книги)

20

Пятая (по Маркусу Терренцию Варрону) сивилла, Эритрейская, "жила за 483 года до взятия города Трои" (по Николаю Спафарию). Цитату из ее "Героических стихов" приводит св. Августин в "О Граде Божьем", кн. 18, гл. XXIII (далее перевод по Николаю Спафарию, "Книга о сивиллах, сколько их было, и каковы их имена, и о предсказаниях их"):

Ιδρωσεί γαρ χθων. χρίσεως σημείον οτί εσταί

Ηξεί δ ουρανοθεν, βασίλευς αίωσίν ο μελλων

Σαρκα, παρων κρίναί πασαν καί κοσμον απαντα. Θψονταί δε θεον μερωπες πίστοί καί απίστοί

Υψίστον μετα των αγίων, επί τερμα χρονοίς

Ибо источит земля капли пота, когда будет суда знаменье,

И с неба придет царь, пребывающий вечно, чтобы

Судить пред лицом Своим всякую плоть и мир весь.

Увидят и верные и неверные люди

Высочайшего Бога, cходящего в конце веков со святыми.


Σαρκοφορων ψυχας δ ανθρωπων, επί βηματί κρίνεί.

Χερσος οταν ποτε κοσμος ολος. ακανθα γενηταί

Ρυψωσί τ είδωλα βροτοί, καί πλουτον απαντα

Ιχνευων ρηξα τε πυλας, είρκτης αίδας.

Σαρξ πασα τοτε βροτων. είς ελευθερίον φαος ηξεί.

Τους αγίους. ανομους τε. το πυρ. αίωσίν ελεγξεί.

Οποσα τίς πραξας. ελαθετε. τοτε παντα λαλησεί.

Στηθεα γαρ ζοφωεντα. θεος φωστηρσίν ανοίξεί.

Θρηνος δ εκ παντων εσταί. καί βρυγμος.

Судит же на престоле души человеческие, плоть носящие,

Хворостом когда станет некогда земля и мир весь.

Расторгнут же люди идолов и всякое богатство.

И, отыскав, расторгнет врата темницы адской.

Свету к свободному всякая плоть мертвых тогда придет,

Тогда же святых и беззаконных огонь обличит навеки.

Оный тогда, обо всём, кто что сотворил и утаил, всё возвестит.

Со звездами Бог откроет грудь мрачную.

И будет у всех скрежет зубов и рыдание.


Εκλείψα σελας ηλίου. αστρων τε χορείαί.

Ουρανον είλείξεί. μηνης δε φεγγος ολείταί

Υψωσεί δε φαραγγας. ολη δ υψωματα βουνων.

Υψος δ ουκ ετί λυγρον. εν ανθρωποίσί φανηταί

Ισα τ ορη πεδίοίς, εσταί καί πασα θαλασσα.

Ου είς πλουνω ηξεί. γη γαρ φρίχθείσα κεραυνω.

Συν πηγαίς ποταμοί. κωμαζοντες λείψουσίν

Σαλπιγξ δ ουρανοθεν, φωνην πολυθρηνον αφήσει: Ωρυουσα μισος μελλων. και πηματα κοσμου.

Ταρταροτεν χαος, δειξη ποτε γαια χανουσα.

Померкнет тогда свет, солнце и звезд лики,

Небо свернет Он, луны же свет уничтожит,

Воздвигнет долины и холмов высоту уничтожит.

Больше среди людей не явится высокомерие злое.

Сравняются горы с равнинами и всякое море,

Земля же, сожженная молнией, там станет преплавать,

Реки с источниками, встретясь, иссякнут.

И с неба труба издаст голос многоплачевный,

Оплакивая грядущие скорби и бедствия мира.

Тартара пропасть земля тогда, зияя, откроет.


Ηξουσι δ επι βηματι θεου βασιληες απαντες.

Ρευσει δ ουρανοθεν, ποταμος πυρος ηδετε θειου:

Σημα δε τι τοτε πασι βροτοις, αριδεικετον οιον.

Το ξυλον εν πιστοις. το κερας το ποθουμενον εσται.

Ανδρων ευσεβεων ζωη προσκομματι κοσμου:

Υδασι φωτιζων κλητους. εν δωδεκα πηγαις:

Ραυδος ποιμαινουσα. σιδηριητε κρατησει.

Ουτος ο νυν προγραφεις. εν ακροστιχισιν θεος.

Σωτηρ ημων αθανατος. βασιλευς ο παθων ενεχ ημων:

Придут же цари все к божественному престолу.

Хлынет река огненная и сера с неба.

Тогда знамение некое, преславное самое будет всем людям,

Древом для верных рог будет желанный.

Благочестивым мужам жизнь, укор же для мира.

Водою из 12 источников избранных просвещая,

Жезлом железным овладеет пасущий.

Тот, кто теперь в акростихе записан, — Бог,

Наш Спаситель, бессмертный царь, нас ради страдавший".


По первым буквам:

ΙΗΣΘΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ ΣΤΑΥΡΟΣ

Иисус Христос Божий Сын Спаситель Крест, или


ΙΧΘΥΣ (Σ), "ихтюс" (греч. "рыба").

(прим. сост. электронной книги)

21

В современных магазинах вы можете найти эту колоду под именем "колоды Райдера-Уайта", где Райдер — первый издатель.

(прим. сост. электронной книги)

22

Кем, Кемт ("земля", "черная земля", чернозем) — самоназвание государства Древнего Египта

(прим. сост. электронной книги)

23

Цитата приведена по книге Des Hermes Trismegists wahrer alter Naturweg, изданной в Лейпциге в 1782 году. Кто скрывается под орденским псевдонимом I.C.H. - неизвестно.

(прим. сост. электронной книги)

24

Очевидная опечатка. Следует читать "с пятью частями".

(прим. сост. электронной книги)

25

Речь идет об этом стихотворении Бена Джонсона:

To the Reader.

This Figure, that thou here seest put,

It was for gentle Shakespeare cut;

Wherein the Grauer had a strife

With Nature, to out-doo the life:

O, could he but haue drawne his wit

As well in brasse, as he hath hit

His face; the Print would then surpasse

All, that vvas euer vvrit in brasse.

But, since he cannot, Reader, looke

Not on his Picture, but his Booke.

При преобразовании слов It was второй строки с помощью приведенного шифра, получается анаграмма OBCFA, или F BACO — латинская форма фамилии Бэкон.

(прим. сост. электронной книги)

26

аналогия

(прим. сост. электронной книги)

27

В 642 году Амр ибн аль-Ас по приказу Умара ибн аль-Хаттаба сжег все, что осталось от Александрийской библиотеки. Современная историческая наука склоняется к мысли о том, что это все же не более, чем легенда.

(прим. сост. электронной книги) 


стр.

Похожие книги