Энактивизм: новая форма конструктивизма в эпистемологии - страница 93

Шрифт
Интервал

стр.

. В соответствии с моим пониманием холизма и эмерджентных свойств самоорганизующихся систем не только целое больше суммы частей и не может быть сведено к их свойствам, но и часть, став частью целого, холистична, приобретает эмерджентные качества, несет в себе природу целого и свою собственную внутреннюю сложность, функциональную, конститутивную, интеракционную.

Сложность сознания как отелесненной динамической самоорганизующейся системы является процессуальной. Сознание есть процесс поддержания собственной идентичности, ее постоянного поиска, а значит и возможной частичной потери, и самообновления. Сознание как автопоэтическая система не только поддерживает себя, но и продуцирует сама себя, причем всякий раз немного иначе. Сложность сознания – это не случайность и не жесткая упорядоченность, предсказуемость, а динамическая нестабильность, или метастабильность.

8.4.4. Познание как смыслопорождающая активность

Всякое живое существо является когнитивным агентом, который оформляет физико-химическое окружение в свою среду – Umwelt. Томпсон развивает понятие «Umwelt», введенное Я. фон Икскюлем[206], как важное для современной когнитивной науки. Организм отфильтровывает ту информацию из окружающей среды, которая представляет для него жизненную ценность и значимость, и в результате создает под себя свою среду, свой собственный мир смыслов. Биологические корни смысла изучаются ныне в биосемиотике, специалисты в которой почитают Икскюля в качестве отца-основателя. Таким образом, жизнь есть извлечение смыслов, и Томпсон разъясняет этот тезис следующим образом[207].

Во-первых, жизнь есть автопоэзис. Существуют три критерия автопоэзиса. Должна существовать 1) граница, которая содержит 2) сеть молекулярных реакций, которая 3) продуцирует и регенерирует себя и свою границу. Это необходимые и достаточные условия для организации минимальной жизни.

Во-вторых, автопоэзис влечет за собой эмерджентность Я. Физическая автопоэтическая система благодаря своей операциональной замкнутости вызывает появление индивида, или Я в форме живого тела, организма.

В-третьих, эмерджентное возникновение Я влечет за собой эмерджентное возникновение мира. Эмерджентность Я есть также по необходимости эмерджентное появление соотносительной области взаимодействий, свойственных этому Я, т. е. Umwelt.

В-четвертых, эмерджентное возникновение Я и мира представляет собой порождение смысла. Мир живого организма – это тот смысл, который он извлекает из окружающей его среды.

В-пятых, извлечение смысла есть познание (восприятие/действие). Извлечение смысла эквивалентно познанию, в минимальной степени обеспечивающему жизнь, проявляющуюся в сенсомоторном поведении. Такое поведение ориентировано на отбор значимого, имеющего смысл. Смыслы не предсуществуют в мире, они энактивируются и конструируются живым существом в соответствии с его телесностью и его структурной организацией.

Согласно энактивному подходу, человеческий ум представляется как телесно воплощенный и встроенный в целостный организм, а также включенный прямыми и обратными связями в мир. Ум поэтому не редуцируем ни к структурам в голове человека, ни к сети нейронов мозга, ни к клеткам и синапсам его нервной системы. Воплощенный и встроенный таким образом ум есть, по словам Томпсона, «динамическая сингулярность» – «узел или клубок рекуррентных и возвратных процессов, центрированных на организм». Человек как носитель этого ума – это «живой телесно воплощенный субъект опыта и интерсубъективное ментальное существо»[208].

8.4.5. Две ипостаси тела

В рамках концепции энактивизма особое место занимает проблема тело-тело. Тело может пониматься в двух аспектах: как живое тело, физическая телесность, и как субъективно проживаемое тело, предмет опыта. В первом случае это тело как организм в мире, а во втором – тело, как оно субъективно переживается, воспринимается в нашем опыте. В некоторых языках существуют даже разные слова, разделяющие эти два смысла. Физическая сущность телесности передается в немецком языке как Körper (во французском – как corps), а субъективное переживание телесности в немецком как Leib (во французском как chair).


стр.

Похожие книги