Энактивизм: новая форма конструктивизма в эпистемологии - страница 84

Шрифт
Интервал

стр.

Б. Н. Пандит дает следующие любопытные разъяснения содержания термина «спанда» в кашмирском шиваизме: «Спанда – двойное движение чистого Сознания, направленное вовне и внутрь одновременно (выделено мною. – Е.К.)»[178]. «Существует тонкое духовное движение внутри чистого Сознания, которое означает, что оно не полностью статично подобно пустому пространству. Его характер одновременно статичен и динамичен (выделено мною. – Е.К). Неизменность – Его статический аспект. Внутреннее духовное движение – динамический аспект, и это и есть спанда… Сознание есть пракаша (свет Сознания), а Его Само-осознание – вимарша»[179].

Спанда как способ активности сознания во многом соответствует тому, что Ф. Варела называл автопоэзисом. Варела совместно со своим учителем У. Матураной еще в конце 1960-х годов стремился найти, в чем заключается высший принцип жизни. Репродукцию, воспроизведение себе подобных он не считал достаточной характеристикой жизни. Как теперь известно, фрактальные структуры и в неживой природе размножают себя на разных масштабах. Ключевым свойством всякого живого существа является, с точки зрения Матураны и Варелы, автопоэзис, те. буквально в переводе с греческого – «самопроизводство». Всякий живой организм является автономной, операционально замкнутой системой; его организация носит циклический характер; определяющей для него является гомеостатическая функция, самоподдержание, самоотнесенность. Живые системы обладают способностью как-то узнавать о нарушении связей внутри себя и производить «ремонт» своими силами, поддерживая тем самым свою телесную и психическую идентичность. Существа в живой природе способны к самодостраиванию: из куска гидры при определенных условиях снова вырастает целая гидра, ящерица отращивает оторвавшийся хвост, на теле человека затягиваются раны и тд.

Автопоэтичностью обладают и когнитивные системы. Поскольку сама жизнь природных существ есть познание ими окружающей среды, извлечение информации из нее с целью наилучшего приспособления и выживания, постольку автопоэзис жизни напрямую связан с автопоэзисом познания. Согласно Вареле, «познание есть действие, направленное на нахождение того, что упущено, и восполнение недостающего с точки зрения когнитивного агента»[180].

Автопоэтичность работы сознания – это соединение двух противоположных, дополняющих друг друга аспектов его функционирования. С одной стороны, это его непрерывное самопроизводство, поддержание им своей идентичности, рефлексия, обращенность его вовнутрь, на само себя. А с другой стороны, это обращенность вовне, его постоянный поиск и становление, видение иного внутри самого себя и в мире окружающих вещей, обращенность к воспринимаемому объекту Синтез этих двух противоположно направленных активностей – вовнутрь и вовне, возврат к тому же самому и видение иного, удержание прежнего состояния и его изменение, совершенствование, консервация на привычном уровне и творческий порыв – всё это и есть автопоэзис. В автопоэзисе всегда есть не только сохранение состояния, но и его преодоление, обновление.

Итак, развиваемое в Индии на протяжении многих веков представление об активности воспринимающего разума идет в русле концепции телесности и энактивности познания (embodied and enacted cognition) в современной когнитивной науке. В учениях вайшешики, мимансы и ньяики развертывалось представление о лучах, испускаемых глазом, что в наивной и антропоцентрической (основанной на анализе личного опыта и наблюдения над работой своего сознания) форме предвосхищало открытия науки последующих веков. Главное в этих индийских учениях – представление о телесности восприятия, о сродстве, единосущности органов восприятия и природных стихий и об активности восприятия и деятельности сознания.

Справедливости ради стоит добавить, что не только в Индии, но и в Древней Греции некоторые ученые и философы разделяли теорию зрительных лучей, исходящих из глаза; среди них и Платон, называвший глаза светоносными, и Дамион из Ларисы (IV век н. э.). Гёте в своем «Учении о цвете» пишет: «War nicht das Auge sonnenhaft / Wie könnten wir das Licht erblicken» («Если бы глаз не был солнечным (лучистым) / Как мы могли бы увидеть свет?» – перевод мой –


стр.

Похожие книги