Елизавета Тюдор. Дочь убийцы - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

С тех пор, как Фредерико, хоть и с опозданием, но довёз письмо Екатерины до испанского императора, его так и отправляли туда-сюда с тайными посланиями. Он стал с лёгкостью переходить с английского на французский, с французского на испанский и с испанского на английский. Порой, просыпаясь на постоялом дворе, Фредерико не сразу понимал, где находится. Он выглядывал в окно, слышал:

   — Bonjour, Messieurs![4] — И, вздохнув с облегчением, спускался вниз, начиная разговор по-французски.

Во Франции в начале января было тепло, но Фредерико знал, что, как только он достигнет берегов Англии, ему понадобится подбитый мехом плащ. Ещё ему не дадут так запросто доскакать до замка Кимболтон в Хантингтоншире, чиня препятствия на каждом шагу. Он стал фехтовать так, что шпага, казалось, летала в воздухе. Но его просили не ввязываться лишний раз в драки, пытаясь не предавать гласности своё пребывание в Англии.

Год назад Карл пытался организовать побег Екатерины и Марии. Фредерико должен был ждать их в лодке, которая бы переправила их в Голландию. План провалился — Екатерина вновь заболела и не смогла выехать в назначенное время из замка. Теперь она была снова больна. И Карл, и Элеонора, жена французского короля, считали, что бывшую английскую королеву пытаются отравить. Сейчас Фредерико вёз своей госпоже новое противоядие, изобретённое опытными в таких делах французами. Элеонора надеялась, что смерть её соотечественницы и подруги таким образом всё же удастся предотвратить.

   — Эй, постойте-ка! — за спиной испанца послышался приближающийся стук копыт.

Фредерико, не сбавляя скорости, оглянулся. Догонявший его всадник был не один.

   — Что вам нужно? — крикнул он, пришпоривая коня.

   — Я граф де Вилар, — представился преследовавший, — а мне так видится, что вы мой бывший слуга Фредерико!

Пришлось остановиться. Оказалось, граф заметил его на постоялом дворе, но Фредерико уехал так быстро, что тот не успел с ним поговорить.

   — Заедем в таверну, выпьем за встречу, — предложил любивший поболтать граф. — Куда ты так несёшься? Опять где-то умирает матушка? — рассмеялся он.

   — Не поверите, ваше сиятельство, — почтительно склонил голову Фредерико, — но действительно умирает. Только в этот раз не матушка, но тоже дорогой моему сердцу человек. Везу лекарство, которое должно облегчить страдания. Так что извините, но задерживаться с вами не могу, — он ещё раз низко поклонился, как и прежде лихо подметая полами шляпы дорожную пыль, и вскочил на лошадь. — До встречи, граф!

Наконец Фредерико увидел море. Штормило — быстрой переправы на английский берег не видать. Кале он уже знал как свои пять пальцев. Морские разбойники, самые отъявленные мерзавцы, но и самые отчаянные матросы, обычно собирались у невзрачного на вид постоялого двора в самом конце пристани. Испанец старался лишний раз их услугами не пользоваться: неприятности поджидали в таком случае на каждом шагу. Разбойники перевозили запрещённые грузы, трупы и только чёрт и дьявол знают, что ещё. Они могли убить того, кого по доброй воле взяли с собой на борт. Да вот доброй воли-то у них и не было, поэтому смерть поджидала каждого. Не уснёшь, не отдохнёшь во время путешествия — сиди наготове, обнажив шпагу и забросив мешок за плечо.

В этот раз выбора всё равно не было.

   — Повезёт кто в Дувр? — крикнул Фредерико стоявшим на улице морякам.

   — Смелый какой!.. Штормит! Никто в такую погоду в пролив не ходит! — раздались ответные крики. — Жить надоело, так мы поможем помереть прямо здесь! — прибавился зловещий хохот.

Один из моряков отделился от толпы.

   — Сколько? — только и спросил он.

Фредерико мысленно пересчитал оставшиеся деньги: вычел расходы на покупку лошади в Англии, немного оставил на еду и назвал сумму.

   — По рукам! — мужчина подошёл ближе. — Одно условие: ты будешь выполнять все мои команды. Помощников у меня нет. На лодке нас будет двое.

Фредерико уверенно кивнул, покрепче сжав свой мешок.

   — Идём! — И моряк быстро направился в сторону пришвартовавшихся к берегу кораблей.

Несмотря на то что наступил день, туман поглощал всё вокруг. Оттолкнув довольно-таки хлипкое судёнышко от берега и с трудом запрыгнув в него, промокнув с головы до ног, Фредерико успел пожалеть о том, что пустился в такое рискованное мероприятие. Волны накрывали кораблик, словно пытались сожрать с потрохами.


стр.

Похожие книги